邓领袖颂 (排律)
文/凌远科
伟人寿诞岁华长,
九夏儿孙永颂扬。
三落三升心更稳,
百锤百炼志弥刚。
画圈崛起特区傲,
施策启推吾国昌。
南海春风吹沃野,
东方旭日耀霞光。
浦湾蝶变瀛寰震,
深圳鹏抟昊宇翔。
锦绣山河添锦绣,
辉煌事业熠辉煌。
崇科火炬尧天灿,
重教金声黉苑张。
两制同邦携港澳,
五星共曜聚炎黄。
和平一统思何切,
唐汉复兴谋未央。
经济巨龙腾万里,
文明彩凤舞千乡。
军民鱼水亲如故,
社会安谐暖若阳。
内政雄韬开鼎盛,
外交豹略啸铿锵。
丰碑恒铸昆冈耸,
殊绩常存泰岱昂。
松柏雪寒知节劲,
江川浪急见功强。
黎元敬仰情犹旧,
领袖精神麝自香。
郅治蒸蒸荣禹甸,
英名赫赫烁遐疆。
邓公不朽留湖岳,
激励群贤再远航。
2024年8月22日于中国玉都信宜市
【作者简介】
凌远科 ,男,籍贯广东信宜市,本科文化,历任钱新小学校长、市委督查室主任、市委办副主任。系中国凌门诗社社长兼总编、中华文艺家联合会副会长、中国诗词研究院副院长、中华辞赋家联合会副理事长、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、中国国学研究会研究员、广东楹联学会理事、广东作家协会会员、茂名市信宜文化艺术中心主任、茂名民间文艺家协会副主席、茂名市中华诗词研究会副会长。喜爱古诗联文学,多次获全国及省市级诗联大赛冠军,其中2020年初创作的《战疫组诗之一》于当年3月获国际名人榜中榜诗文大赛冠军;《战疫组诗之二》于当年5月获中国诗王争霸赛冠军;《战疫组诗之三》于当年6月获中华抗疫名篇之当代文坛爱国诗人百强榜冠军。
点评语:
《对〈邓领袖颂〉的深度品鉴》
点评语作者/柴永红
凌远科先生的这首《邓领袖颂》排律,以其磅礴的气势、真挚的情感、丰富的意象和深厚的文化底蕴,为我们展现了一幅对邓领袖同志伟大功绩的壮丽赞歌,令人深受触动,感慨万千。
从整体结构来看,这首诗层次分明,逻辑严谨。开篇即以“伟人寿诞岁华长,九夏儿孙永颂扬”奠定了全诗对邓领袖同志的崇敬与赞扬的基调,直接点明主题,引领读者进入对伟人的缅怀与歌颂之中。随后,通过“三落三升心更稳,百锤百炼志弥刚”,简洁而有力地概括了邓领袖同志波澜起伏却始终坚定的人生经历,展现了其坚韧不拔的意志品质。这种开篇的手法,不仅迅速吸引了读者的注意力,也为后续的赞颂内容做了有力的铺垫。
内容表达上,作者运用了丰富而精准的词汇,将邓领袖同志的伟大成就描绘得栩栩如生。“画圈崛起特区傲,施策启推吾国昌”,生动地展现了邓领袖同志设立经济特区这一具有划时代意义的决策,为中国的改革开放和经济发展注入了强大的动力。“南海春风吹沃野,东方旭日耀霞光”则以诗意的语言,形象地表达了改革开放带来的蓬勃生机和希望,让读者仿佛能够感受到那股春风拂面、旭日东升的力量。
“浦湾蝶变瀛寰震,深圳鹏抟昊宇翔”,通过对深圳和浦东的巨大变化的描写,突显了邓领袖同志的战略眼光和决策智慧。深圳从一个小渔村迅速崛起成为国际化大都市,浦东的发展也成为了中国改革开放的璀璨明珠,这些举世瞩目的成就,无不印证着邓领袖同志的伟大构想和英明领导。
“锦绣山河添锦绣,辉煌事业熠辉煌”,这一句不仅描绘了祖国在邓领袖同志的引领下变得更加繁荣美丽,也强调了他所开创的事业的辉煌成就,具有很强的感染力和鼓舞力。
教育和科技方面,“崇科火炬尧天灿,重教金声黉苑张”,表达了对邓领袖同志重视科学技术和教育事业的高度赞扬。科学技术是第一生产力的论断,为中国的现代化建设指明了方向;而对教育的重视,为国家培养了大批人才,为中国的持续发展奠定了坚实的基础。
“两制同邦携港澳,五星共曜聚炎黄”,则体现了邓领袖同志提出的“一国两制”伟大构想,成功地解决了香港和澳门的回归问题,实现了祖国的统一大业,让中华民族的凝聚力进一步增强。
经济和社会发展方面,“和平一统思何切,唐汉复兴谋未央”,深刻地表达了邓领袖同志对国家和平统一和民族复兴的殷切期望和不懈追求。“经济巨龙腾万里,文明彩凤舞千乡”,形象地描绘了中国经济的腾飞和社会文明的进步,展现了邓领袖同志改革开放政策带来的巨大成就。
“军民鱼水亲如故,社会安谐暖若阳”,强调了军民关系的紧密和社会的和谐稳定,这也是在邓领袖同志领导下,国家发展的重要成果之一。
外交和内政方面,“内政雄韬开鼎盛,外交豹略啸铿锵”,高度评价了邓领袖同志在内政外交上的卓越智慧和果断决策,使中国在国际舞台上的地位不断提高,国内发展呈现出繁荣昌盛的局面。
“丰碑恒铸昆冈耸,殊绩常存泰岱昂”,将邓领袖同志的功绩比作高耸的昆仑山和雄伟的泰山,凸显了其伟大功绩的不朽和崇高。“松柏雪寒知节劲,江川浪急见功强”,以松柏在寒冬中依然挺拔和江河在激流中彰显力量为喻,赞扬了邓领袖同志在艰难环境中展现出的坚定气节和强大能力。
从艺术手法上看,这首诗运用了大量的修辞手法,增强了诗歌的表现力和感染力。如排比的运用,“三落三升心更稳,百锤百炼志弥刚”“画圈崛起特区傲,施策启推吾国昌”“崇科火炬尧天灿,重教金声黉苑张”等,使诗句节奏明快,气势恢宏。同时,比喻的手法也随处可见,如“南海春风吹沃野,东方旭日耀霞光”将改革开放比作春风和旭日,形象地展现了其带来的生机与活力;“浦湾蝶变瀛寰震,深圳鹏抟昊宇翔”将浦东和深圳的发展变化比作蝴蝶的蜕变和大鹏的翱翔,生动地描绘了其惊人的发展速度和巨大的影响力。
韵律方面,整首诗遵循了排律的格律要求,押韵工整,平仄协调,读起来朗朗上口,富有音乐美。这不仅体现了作者深厚的古典诗词功底,也使诗歌更易于传颂,增强了其艺术魅力。
此外,作者在创作这首诗时,融入了自己对邓领袖同志的深厚感情,使诗歌充满了真情实感。这种情感不是空洞的赞美,而是基于对邓领袖同志伟大功绩的深刻理解和感悟,因此更能打动读者的心灵,引发共鸣。
凌远科先生以其卓越的才华和真挚的情感,为我们创作了这首《邓领袖颂》。它不仅是一首诗歌,更是一部生动的历史画卷,展现了邓领袖同志的光辉一生和伟大成就。这首诗将激励着我们在新时代继续前行,为实现中华民族的伟大复兴而努力奋斗。
同时,我们也要看到,作者在如此宏大的主题下,能够驾驭自如,将丰富的内容和复杂的情感完美融合,实属不易。然而,在个别词句的表述上,或许还可以更加精炼和精准,以进一步提升诗歌的艺术高度。但总体而言,这首诗无疑是一首佳作,具有很高的艺术价值和历史意义。
总之,《邓领袖颂》是一首值得我们反复品味和传颂的优秀诗篇,它让我们更加深刻地认识到邓领袖同志的伟大,也让我们对未来充满了信心和希望。相信在邓领袖同志精神的指引下,我们的国家将会不断创造新的辉煌,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!



