(续前)
前言:
翻译这个行当不好干,因为国与国之间的文化差异,让您在翻译的过程中会产生许多不可思议的犹豫。倘若您的外语功底不够深,您除了硬译、直译外,很难翻译出生动、确切的中文。其实,翻译工作最不可取的就是一个字、一句话的机械直译,若想翻译得妙语生花、生动确切,不但自身的英语功底扎实,而且中文(最好还有一定的古汉语基础)要过硬才行。我在大学里学的是英语,所以我对译名非常敏感,好的译名往往会让我拍案叫绝、赞叹不已。今天发一篇旧作,谈谈译名问题。本文分两次发表,这是第二部分。
闲话译名
文/龚如仲(Ralph)
另一家连锁巨头的中文译名也是可圈可点的。本来这家美国会员制仓储连锁店的英文名字叫“Costco”,如果直截了当地按英文发音把这家公司译成中文,那可以称其为《考思特科》。当然了,这个硬译或直译出来的中文名不伦不类、绝不可取。所以一位翻译高手将“Costco”译成了《好事多》,一个恰如其分的好名字。
成立于1983年美国仓储式、会员制的《好事多》在美国及全世界极受欢迎。
据截止到2016年的资料说明,《好事多》当年在全球已有488家连锁店,4800万会员,年经营额为590亿美元。但是到了2021年,其销售额却飞跃至1630亿美元,历年之最高峰。《好事多》如此成功并非浪得虚名,因为这家公司的经营理念与世界上绝大多数以获取利润为出发点的公司大相径庭。他们坚守的“司规”是:“严格控制利润,拒绝从消费者那里得到多余的一分钱”。
就本人而言,我是一个追随了这家公司几十年的忠实粉丝。只要交上60美元(疫情前是55美元)的年费,您就可成为《好事多》的普通会员了。无论是货品的质量保证,还是价格的分外优惠,任何其它美国公司或超市是绝不敢对《好事多》叫板的。我就举一个例子来告诉您,《好事多》的价格优惠真是到了何等令人无法相信的地步。
《好事多》的品牌烧鸡几十年来价格不变:一只新鲜出炉、烤得喷喷香的烧鸡只卖4.99美元(约合33元人民币)。如果美国其它同类型的超市或连锁店,同样品质、大小差不离的烧鸡要卖到12.99美元(约合85元人民币)左右。烧鸡如此硕大,您若买回一只足够您吃上三四顿。我的办法是:买回一只烧鸡,回家后将其一分为二,一半送邻居老廖,另一半自家享用(这个“AA制的好法子还是廖公想出来的)。说句实在话,《好事多》的烤鸡是赔本买卖。据说,《好事多》在美国市场烤鸡的销售上每年大约赔掉200万美元。《好事多》疯了?不!这恰恰体现了《好事多》的目光远大:“拉住客户才是硬道理”!因为与每年的巨额会员费收入相比,区区200万美元就算不上是什么大钱了。这样的连锁店被称为《好事多》难道不是恰如其分吗?为这位翻译的高水平点个赞。
说罢几家外国公司中国译名的轶事,我再讲一讲有关香港企业的饶有趣味的翻译话题。说实在的,我对香港的两家大公司的中文译法赞不绝口。
先说说银行界的大鳄汇丰。其总部在香港、成立于1865年的汇丰银行举世闻名,其英文名称是The Hong Kong & Shanghai Banking Corp. Ltd. 其中文的直接意思是“香港-上海银行有限公司”。然而出现在中国人或世界其它国家华人的眼里的这家银行,其译名却是《汇丰银行有限公司》。依本人之浅见,这汇丰二字用得极妙:汇丰者,汇款丰厚也。您想想:一家汇出、汇入银子多多的银行肯定招人待见的。由此可见,其中文译名水准相当之高。
其译文与汇丰有异曲同工之妙的是另一家大企业香港华润集团。
总部设立在香港的中国国企华润集团创立于1938年,到了1948年,这家企业改组正式改名为华润公司。华润公司实力雄厚,2019年《财富》杂志全球发布的世界500强排行榜中,华润集团名列第80位。我今天不是旨在介绍这个大公司的经营状况,我只是想聊一下这个公司的中文译名。
华润公司的英文名称为“China Resources (Holdings) Co., Ltd”。若直接译成中文则为《中国资源集团有限公司》,然而,水平高超的那位翻译把这家公司的中文名定为《华润集团有限公司》。盖华者,华夏,中国也;而润者,丰厚,源源不断也。一读华润二字,人们不由得想到:华夏大地,地大物博;中华资源,傲视天下。这个译名值得我给它一个大大的赞。
(全文完)
