杭州文学研究院

相信我会带你走出黑暗.....
过往,当时我年少轻狂
作者:赫伯特•克莱茨莫
翻译:韩崇文
朗诵:李明
过往 当时我年少轻狂——
生活的滋味如此芬芳 就像雨点落在我舌尖上。
我曾游戏人生 好像 它是愚蠢的游戏一场,
正像一阵晚风经常 会去戏弄一缕微弱的烛光。
我曾有过的千般梦想,
我曾设想的诸多辉煌,
我总妄想如愿以偿 铸就在松软的流沙之上。
我在夜夜笙歌中放浪 全然错过白日炫目阳光,
而今我才感伤 岁月蹉跎已如何虚掷年少时光。
过往 当时我年少轻狂——
有那么多的欢快歌曲 有待于我去倾唱;
有那么多的赏心乐事 等待着我去尽享;
也有那么多的伤痛 但我已目眩神迷不想观望。
我曾马不停蹄奔忙 不觉时间与青春已散场;
我从未曾停下去想 生命的意义应该怎么样。
而如今我能忆起的年少时的每一次交往,
都只事关我自己 关乎其他的已悉数遗忘。
过往 难得的黄金时光——
而每一个疯狂的日子 都曾带来一番新气象。
我挥霍着我的金色年华 就像它是一根魔法棒,
而从来不曾看到荒芜与空虚就在远方。
我曾玩弄起爱情游戏 带着几分自负与轻狂,
我燃起的每次爱焰 都如此匆匆忙忙地消亡。
我所结交的朋友 似乎全都不知何故不知去向,
惟有我被留在舞台上 独自将这出戏收场。
过往 当时我年少轻狂——
有那么多的欢快歌曲 有待于我去倾唱;
有那么多的赏心乐事 等待着我去尽享;
也有那么多的伤痛 但我已目眩神迷不想观望。
有那么多的歌曲在我心中 但将不会唱响——
因为泪水落在我舌尖上的苦涩滋味我已品尝,
也已步入了需要我付出代价的时光——
为了过往 当时我年少轻狂。
(韩崇文 译于2017年)
Yesterday, When I Was Young
By Herbert Kretzmer
Yesterday, when I was young
The taste of life was sweet, like rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way an evening breeze would tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed
The splendid things I planned
I always built to last, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned, the naked light of day
And only now I see how the years have run away
Yesterday, when I was young
There were so many songs that waited to be sung
So many wild pleasures that lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation that I can now recall
Concerns itself with me and nothing else at all
Yesterday, the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
And I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste, and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit, so quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play
Yesterday, when I was young
There were so many songs that waited to be sung
So many wild pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
There are so many songs in me that won't be sung
'Cause I feel the bitter taste of tears upon my tongue
And the time has come for me to pay
For yesterday, when I was young
From Glen Campbell–“The Capitol Albums Collection”

Glen Campbell-Yesterday,When I Was Young
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社、杭州文学研究会成员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

杭州文学研究院
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、静好(英国)
责任编辑:陈继业
2024年9月12日