七律--迁居(新韵)
文/杨帆
昨日西街复转东,凤栖祥瑞暖窝拥。
霜添银鬓安迁客,月漾华堂泽惠松。
德沐新居身倍爽,心宽陋室梦怡彤。
人生唯美天伦度,福蕴温馨寓憩容。
点评语:
《评<七律--迁居(新韵)>》
点评语作者/柴永红
《七律--迁居(新韵)》这首诗,宛如一幅细腻而宏大的画卷,诗人杨帆的笔下徐徐展开,向我们展现了一场意义非凡的迁居之旅,以及其中蕴含的深刻人生感悟。整首诗格律严谨,意境高远,情感真挚,实在是一篇佳作,令人叹为观止。
开篇“昨日西街复转东,凤栖祥瑞暖窝拥”,简洁明了地交代了迁居的事实,“西街转东”,寥寥四字,却蕴含着时空的转换与生活的变迁。而“凤栖祥瑞”一词,更是赋予了这次迁居一种神秘而美好的象征意义,仿佛这新的居所是祥瑞之所,将为诗人带来无尽的福泽。“暖窝拥”则形象地描绘出了新居给人带来的温馨之感,让人在想象中仿佛能感受到那温暖舒适的氛围。这开篇之句,犹如洪钟大吕,奏响了整首诗的序曲,为后文的展开奠定了坚实的基础。
“霜添银鬓安迁客,月漾华堂泽惠松”,此联进一步深化了主题。诗人以“霜添银鬓”来形容自己岁月的流逝,然而,尽管时光在容颜上留下了痕迹,但“安迁客”三个字却透露出诗人在迁居之时内心的平静与安然。月光洒在华美的堂屋上,润泽着如同苍松般的自己,这一景象不仅展现了新居的美好,更寓意着诗人历经风雨后的坚韧与从容。这一联对仗工整,意境清幽,将岁月的沧桑与新居的宁静美好巧妙地融合在一起,给人以无尽的遐想。
“德沐新居身倍爽,心宽陋室梦怡彤”,此句更是将诗歌的意境推向了一个新的高度。诗人认为,新居之所以让人感到身心舒畅,不仅仅是因为其物质的舒适,更是因为自身的德行能够在这新的环境中得以滋养。即使这居所可能并不奢华,但只要心怀宽广,便能在简陋的房间里也拥有如彩霞般绚丽的美梦。这种对德行和心境的强调,体现了诗人高尚的精神追求和豁达的人生态度。它告诉我们,真正的幸福并非取决于外在的物质条件,而是源自内心的修养和对生活的积极态度。这一联犹如一盏明灯,照亮了我们在纷繁复杂的世界中前行的道路,让我们明白,只要坚守内心的善良和宽广,无论身处何地,都能感受到生活的美好。
尾联“人生唯美天伦度,福蕴温馨寓憩容”则是对全诗的总结和升华。诗人深刻地领悟到,人生最美好的时刻莫过于与家人共享天伦之乐,而这温馨的新居正是承载这份幸福的港湾。“福蕴温馨”四个字,将幸福具象化,让我们仿佛能看到那满满的福气在新居中弥漫。“寓憩容”则描绘了新居为人们提供了一个休憩身心的美好空间,让疲惫的心灵在这里得到慰藉。这尾联不仅呼应了前文对新居的赞美,更表达了诗人对美好生活的向往和珍惜,给人以温馨而又充满希望的感受。
从诗歌的格律来看,这首七律遵循了新韵的要求,韵律和谐,平仄得当。在对仗方面,如“霜添银鬓安迁客,月漾华堂泽惠松”和“德沐新居身倍爽,心宽陋室梦怡彤”,对仗工整,用词精准,展现了诗人深厚的文学功底和严谨的创作态度。
从诗歌的意境营造来看,诗人巧妙地运用了自然景象和生活场景的描写,如“月漾华堂”“心宽陋室”等,将抽象的情感具象化,使读者能够身临其境般地感受到诗人在迁居过程中的种种情感变化。同时,通过对新居的描绘,营造出了一种宁静、祥和、温馨的氛围,让读者在阅读的过程中能够得到心灵的抚慰和放松。
从诗歌的主题表达来看,这首诗不仅仅是对一次迁居的简单记录,更是对人生、家庭、幸福等深刻话题的思考和感悟。诗人通过迁居这一事件,表达了对生活的热爱、对家庭的珍视以及对美好未来的向往。这种积极向上的人生态度和对真善美的追求,无疑具有很强的感染力和启示意义。
总的来说,《七律--迁居(新韵)》这首诗,以其大气磅礴的笔触、优美典雅的语言、深刻独到的主题,为我们展现了一幅绚丽多彩的生活画卷。它让我们在感受诗人迁居之喜的同时,也能从中汲取到生活的智慧和力量。在当今这个快节奏、物质化的社会中,这首诗宛如一股清流,让我们重新审视自己的生活,回归内心的宁静与本真。相信每一位读者在阅读这首诗后,都会对生活有新的感悟和认识,更加珍惜身边的美好,勇敢地追求自己的幸福。
此外,这首诗还具有很高的艺术价值。它在传承中华传统文化的基础上,进行了创新和发展,为古典诗词的创作注入了新的活力。诗人运用现代的语言和思维方式,巧妙地将传统的诗歌形式与现代的生活内容相结合,使这首诗既有古典诗词的韵味,又具有现代生活的气息。这种创新精神值得我们学习和借鉴。
同时,我们也可以从这首诗中看到诗人的个人风格和创作特点。诗人善于观察生活中的细微之处,将平凡的事物赋予深刻的意义。他的语言简洁明快,却又富有表现力,能够用寥寥数语表达出丰富的情感和思想。这种独特的创作风格,使他的作品在众多诗词中脱颖而出,具有很高的辨识度。
文学的长河,每一首优秀的诗歌都是一颗璀璨的明珠。《七律--迁居(新韵)》这首诗无疑是其中的一颗耀眼之星,它将永远闪耀着智慧和情感的光芒,为后人所传颂和欣赏。我们期待诗人杨帆能够继续创作出更多优秀的作品,为中华文学宝库增添更多的瑰宝!
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!



