杭州文学研究院

万物归一 作者:艾伦.泰勒
翻译:韩崇文 朗诵:李明(打开音频前,请关掉前面音频)
万物归一
作者:艾伦•泰勒
翻译:韩崇文
朗诵:李明
一副凝固的笑容 一个寂寥的清秋;
一段曲折的路程 一面哭墙诉离愁。
一番破碎的誓言 让有情人终分散;
幡然醒悟总太晚 已无法再续前缘。
一鸟啼于春季里 转瞬来到那夏季;
年轻情侣遂唱起 一首单纯的恋曲。
年少轻狂不得见 美梦何等之短暂;
时令转到那秋天 只可见秋叶一片。
绝世一舞何翩翩 将你我悉数相连,
一场极致之浪漫 在我们落幕之前。
一人将孑然独立 当众人四散而去,
一即万物生万物 万物即一归于一。
一条河水在流淌 一片无际的海洋,
人永远无法想象 前方应该是怎样。
一份无望的痴爱 再次注定的失败;
看似被温柔以待 仍惨遭拒之门外。
一次回眸仍关情 一声珍重含隐痛,
许愿井中求可能 乞望再一次重逢。
一声无助的呼唤 一条前路太遥远;
全盘皆输都不见 倾尽所有亦枉然。
绝世一舞何翩翩 将你我悉数相连,
一场极致之浪漫 在我们落幕之前。
一人将孑然独立 当众人四散而去,
一即万物生万物 万物即一归于一。
俯瞰地上一粒沙 仰观一颗星落下;
一只残损的手臂 一把老旧的吉他。
一个曲调将收场 又有一曲在唱响;
我们再一次飞翔 凭着受伤的翅膀。
一个背叛者的吻 雪上加霜的阴损;
一晌贪欢的追寻 一生荒废的命运。
待最后时分降临 只求能苟延残存;
看花残香消玉殒 终不免沦落凡尘。
绝世一舞何翩翩 将你我悉数相连,
一场极致之浪漫 在我们落幕之前。
一人将孑然独立 当众人四散而去,
一即万物生万物 万物即一归于一。
书信已付之一炬 记忆已随风而去;
礼物已如数返回 恋人已失之交臂。
一处显著的创伤 一颗滴血的心脏;
有人将来到身旁 有人将粉墨登场。
一生苦短且易逝 任谁都无法停滞;
人总有辞世之时 终将消逝成旧事。
有人会顺其自然 有人会枉费心思;
有人会心有不甘 然后会反复尝试。
绝世一舞何翩翩 将你我悉数相连,
一场极致之浪漫 在我们落幕之前。
一人将孑然独立 当众人四散而去,
一即万物生万物 万物即一归于一。
万物即一归于一 万物即一归于一。
(韩崇文 译于2019年)
All Is One
By Allan Taylor
One frozen smile, one dying fall
One crooked mile, one wailing wall
One broken vow, divides the few
Too late somehow to make anew
One bird in spring, comes summer soon
Young lovers sing a simple tune
Too young to know how dreams are brief
And come to fall, one autumn leaf
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One river flows, one endless sea
One never knows how it should be
One hopeless love, one more lost cause
One velvet glove to close the doors
One backward glance, one fare-thee-well
One more chance in a wishing well
One helpless call, one road too far
We lose it all, what we are
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One grain of sand, one falling star
One crippled hand, one old guitar
One tune will end, one song begins
We fly again on broken wings
One traitor's kiss, one twisted knife
One night of bliss, one wasted life
One final hour, one second more
One faded flower thrown to the floor
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One letter burned, one memory lost
One gift returned, one lover crossed
One open wound, one bleeding heart
One comes around, one plays the part
One life is short, one cannot stay
One must depart, one fades away
One runs the course, one tries in vain
One shows remorse and tries again
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
All is one, and all is one
From Allan Taylor– “All Is One”

万物归一 作者:艾伦.泰勒
翻译:韩崇文 朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社、杭州文学研究会成员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。
生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

杭州文学研究院
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、静好(英国)
责任编辑:陈继业
2024年9月20日