散文诗 · 黎明之歌文/王明雪(雪歌)
1、
落笔之前,可以扬弃内心堆积的杂念与尘埃,只种下永不生锈的憧憬,让我一次次反复聆听黎明新鲜的歌声。
我惊喜地看见,从东海波涛里腾起的那只神鸟,扶摇直上九万里,唤醒了沉睡的天使,播撒希望的种子,任葳蕤的野草抵达玉门关外的戈壁荒原。
那青铜的铿锵,江河的奔涌,草木的吟诵,迎着有形或无形的光芒,以穿越古今的豪迈纵情歌唱。
令超然的魂魄和温润的风景组成精美的旋律。
哦,那跳荡着爱的音符,像燃烧的荣光和星星般闪烁的寓言,将所有的热情和理想寄托在黎明之上。
然后,捧出充满活力的歌谣,借快乐的时光歌咏崭新的世界。
2、
清晨,当我从夜的余绪里打马归来的时候,信步踏着新鲜如初的光影,怀抱虔诚之心,伴随晶莹的露珠融入神秘的时空。
或借助万物先知先觉的灵性,在天地之间熠熠生辉。
是的,我喜欢那些漫不经意凝聚而成的交响乐章,也许,我只是在其中增添一些微不足道的成分,但愿能将某种宏大的主题传递到遥远的未来。
恰似丛林里倏然腾飞的一片鸟鸣,尽管它们不懂深奥的乐理,但我依然愿意倾听那种天籁般的歌声。
那种经天纬地的曲调,早已汇成了宽阔的河流,喂养出大地的芳菲。
听,那些弥漫或飘逸在天地间自由浪漫的旋律,穿透滚滚红尘,缠绕或激发出春秋磅礴的气息,从而打开生命不朽秘籍。
我们值得庆幸,可以尽情享受如歌的岁月。
沧浪匆忙的逝水并没有冲淡生命应有的豪情,黎明的歌声便拥有了阳光灿烂的磁性。
引导我们一步步走出生命的精彩。
3、
尽管每个寂寞的长夜都浸透了铁锈的质感,但太阳会照常升起。
红尘深处,所有的未知迟早都会粉墨登场,省略过往里的炎凉,天涯将用最后的耐心等待你的归期。
我愿在黎明的歌声里驻足微笑,在爱与被爱之间修身养性。
即使风雨将会抹去所有悲欢,你依旧是我心头不息的火焰。
2024.10.11..明雪诗笺
点评词:
《评王明雪〈黎明之歌〉:生命的颂歌与灵魂的破晓》
点评词作者/柴永红
王明雪先生的这篇《黎明之歌》散文诗,宛如一部恢弘的交响乐章,以其雄浑激昂的旋律和细腻入微的音符,奏响了生命的赞歌,唤醒了沉睡的灵魂,引领读者在黎明的曙光中探寻真理与希望。
第一章中,“落笔之前,可以扬弃内心堆积的杂念与尘埃,只种下永不生锈的憧憬,让我一次次反复聆听黎明新鲜的歌声。”诗人开篇便以一种决然的姿态,摒弃内心的杂念与尘埃,展现出对纯净与美好的追求。这种扬弃不仅是心灵的净化,更是为迎接黎明歌声所做的准备,使读者在一开始便感受到诗人对黎明的期待和向往。
“我惊喜地看见,从东海波涛里腾起的那只神鸟,扶摇直上九万里,唤醒了沉睡的天使,播撒希望的种子,任葳蕤的野草抵达玉门关外的戈壁荒原。”这里的神鸟意象充满了神话色彩和象征意义,它从东海腾飞,唤醒天使,播撒希望的种子,展现出强大的生命力和创造力。葳蕤的野草蔓延至遥远的戈壁荒原,象征着希望的无远弗届和生命的顽强不屈。
“那青铜的铿锵,江河的奔涌,草木的吟诵,迎着有形或无形的光芒,以穿越古今的豪迈纵情歌唱。令超然的魂魄和温润的风景组成精美的旋律。”诗人通过青铜的铿锵、江河的奔涌、草木的吟诵等一系列生动的描绘,将各种自然和人文元素融合在一起,营造出一种宏大而又和谐的场景。这些元素迎着光芒纵情歌唱,展现出生命的活力和激情,而超然的魂魄与温润的风景组成的旋律,则赋予了这种歌唱以深邃的内涵和优美的形式。
“哦,那跳荡着爱的音符,像燃烧的荣光和星星般闪烁的寓言,将所有的热情和理想寄托在黎明之上。然后,捧出充满活力的歌谣,借快乐的时光歌咏崭新的世界。”爱的音符如同燃烧的荣光和闪烁的寓言,充满了神秘而又动人的力量。将热情和理想寄托于黎明,体现了诗人对未来的坚定信念和美好憧憬。捧出充满活力的歌谣歌咏崭新的世界,更是表达了诗人对新时代、新生活的热切期盼和积极拥抱。
第二章中,“清晨,当我从夜的余绪里打马归来的时候,信步踏着新鲜如初的光影,怀抱虔诚之心,伴随晶莹的露珠融入神秘的时空。或借助万物先知先觉的灵性,在天地之间熠熠生辉。”诗人以清晨归来的形象出现,踏着新鲜的光影,怀抱虔诚,融入神秘时空,展现出一种对自然和宇宙的敬畏与亲近。借助万物的灵性熠熠生辉,强调了人与自然的和谐共生以及对生命灵性的尊重和珍视。
“是的,我喜欢那些漫不经意凝聚而成的交响乐章,也许,我只是在其中增添一些微不足道的成分,但愿能将某种宏大的主题传递到遥远的未来。恰似丛林里倏然腾飞的一片鸟鸣,尽管它们不懂深奥的乐理,但我依然愿意倾听那种天籁般的歌声。”诗人对自然中不经意形成的交响乐章的喜爱,以及愿意在其中贡献微不足道的力量,传递宏大主题的愿望,体现了他对艺术和美的追求,以及对人类文明传承和发展的责任感。丛林中鸟鸣的天籁之声,尽管不懂乐理,却依然动人,强调了自然之美无需刻意雕琢,便能触动人心。
“那种经天纬地的曲调,早已汇成了宽阔的河流,喂养出大地的芳菲。听,那些弥漫或飘逸在天地间自由浪漫的旋律,穿透滚滚红尘,缠绕或激发出春秋磅礴的气息,从而打开生命不朽秘籍。我们值得庆幸,可以尽情享受如歌的岁月。沧浪匆忙的逝水并没有冲淡生命应有的豪情,黎明的歌声便拥有了阳光灿烂的磁性。引导我们一步步走出生命的精彩。”经天纬地的曲调汇成河流,喂养大地芳菲,展现出艺术和自然的力量对生命的滋养和孕育。自由浪漫的旋律穿透红尘,激发春秋磅礴的气息,打开生命不朽秘籍,强调了音乐和自然对生命的启迪和唤醒作用。庆幸能享受如歌岁月,表明诗人对生活的感恩和对美好时光的珍惜。沧浪逝水未冲淡豪情,黎明歌声拥有阳光磁性,引导我们走出生命精彩,表达了诗人对生命坚韧和乐观向上的信念。
第三章里,“尽管每个寂寞的长夜都浸透了铁锈的质感,但太阳会照常升起。红尘深处,所有的未知迟早都会粉墨登场,省略过往里的炎凉,天涯将用最后的耐心等待你的归期。”寂寞长夜的铁锈质感与太阳照常升起形成鲜明对比,寓意着无论经历多少黑暗和艰难,希望始终存在。红尘中的未知即将登场,省略过往炎凉,展现出一种豁达和对未来的期待。天涯的耐心等待归期,给人一种温暖而坚定的力量。
“我愿在黎明的歌声里驻足微笑,在爱与被爱之间修身养性。即使风雨将会抹去所有悲欢,你依旧是我心头不息的火焰。”诗人表达了在黎明歌声中寻求内心的宁静与成长,以及对爱与被爱的坚守。风雨虽能抹去悲欢,但心中的火焰永不熄灭,体现了诗人对生命中美好情感的执着和对生命真谛的不懈追求。
从语言运用上来看,王明雪先生的语言优美而富有感染力。他运用了丰富的词汇和生动的形象,如“神鸟”“葳蕤的野草”“晶莹的露珠”“经天纬地的曲调”等,使诗歌充满了画面感和动态美。同时,诗人还运用了排比、比喻、拟人等多种修辞手法,增强了诗歌的表现力和艺术效果。例如,“那青铜的铿锵,江河的奔涌,草木的吟诵”使用排比,增强了语势,展现出黎明到来时万物欢歌的景象;“你依旧是我心头不息的火焰”将情感比作火焰,形象地表达了内心的炽热。
结构方面,诗歌分为三个章节,每个章节既相互独立又相互呼应,共同围绕“黎明之歌”这一主题展开。第一章着重描绘黎明的神奇与希望的播撒;第二章强调在自然与音乐中感受生命的力量和美好;第三章则表达了在困境中坚守和对爱与希望的执着。这种结构层次分明,逻辑清晰,使读者能够逐步深入地理解诗人的情感和思想。
从主题表达上,《黎明之歌》不仅仅是对黎明这一自然现象的描绘,更是对生命、希望、爱与坚持的赞美和思考。诗人通过对黎明的歌颂,表达了对生命的敬畏、对未来的信心、对真善美的追求以及在困境中不屈不挠的精神。这种主题的深度和广度,使诗歌具有了超越时空的价值和意义。
总体而言,王明雪先生的《黎明之歌》是一篇极具艺术价值和思想内涵的散文诗。它以其独特的视角、优美的语言和深刻的主题,为读者展现了一幅绚丽多彩、充满希望和力量的生命画卷。让我们在阅读的过程中,感受到了诗人对生命的热爱和对未来的憧憬,也激励着我们在自己的人生道路上,勇敢地追寻黎明的曙光,唱响属于自己的生命之歌。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


