中国雨巷文学社

一个人的相思....
Adele - Someone Like You
与你相近的某人
作者:阿黛尔·阿德金斯/丹·威尔逊
翻译:韩崇文
朗诵:李明
我曾听闻 你的身心已经安顿——
听闻你已觅得佳人 如今已结为秦晋;
我曾听闻 你的美梦已经成真——
料想她恰好吻合你所追寻 比我当初更得你心。
老故人 你何以如此羞怯拘谨——
遮遮掩掩刻意隐忍 昔日风韵你已荡然无存;
我也憎恨 不请自来完全出乎意料地现身,
但我仍不得不靠近 我依旧情难自禁,
我一直希望你能目睹我的人 并借此铭记于心:
对我而言 尚未彻底了断这情分。
不用担心 我会找到与你相近的某人,
并将我最美好的祝福送给你们。
请勿忘记我 我恳求于心 我会记得你之所云:
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
你了然于心 转瞬即逝最是那光阴——
我们生命中的美好光阴 只于那昨天留存。
我们莅临红尘 转瞬长大成人 只是过眼烟云,
我们均不免受困 于往昔光辉岁月的惊喜时分。
我也憎恨 不请自来完全出乎意料地现身,
但我仍不得不靠近 我依旧情难自禁,
我一直希望你能目睹我的人 并借此铭记于心:
对我而言 尚未彻底了断这情分。
不用担心 我会找到与你相近的某人,
并将我最美好的祝福送给你们。
请勿忘记我 我恳求于心 我会记得你之所云:
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
你超群绝伦 不必担心 亦无需关心,
错误与悔恨 它们 只于回忆中留存——
有谁又能早就了然于心——
将会有此等苦乐参半的命运?
不用担心 我会找到与你相近的某人,
并将我最美好的祝福送给你们。
请勿忘记我 我恳求于心 我会记得你之所云:
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
不用担心 我会找到与你相近的某人,
并将我最美好的祝福送给你们。
请勿忘记我 我恳求于心 我会记得你之所云:
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
爱情它有时会长存,
但有时也会如此伤人。
(韩崇文 译于2024年)
Someone Like You
By Adele Adkins/Dan Wilson
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend,Why are you so shy
Ain't like you to hold back or hide from the light
I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded that for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you two
Don't forget me I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded that for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you two
Don't forget me I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Nothing compares, No worries or cares
Regrets and mistakes, They're memories made
Who would have known
How bittersweet this would taste
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
Don't forget me I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Never mind I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you two
Don't forget me I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
From Adele-"Someone Like You"

Adele Someone Like You
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究会”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 10月24日