作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
行走在秋天里
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
把对你的热爱挂满枝头
于是便有——
多彩的叶子长成别样风景
我以为是春天的花开
欢快的放飞十八岁的心情
陶醉在金灿灿的秋天里
看着漫山遍野的收成
我的微笑,依如你如诗的眼睛
就像从不曾忘记的灯光
在肺腑和脑海中翻腾
于是—
我拍拍身上的尘土
努力让脚步轻盈
带着一份执念
走向春天
不负美丽的遇见
不负浪漫的人生
Walking in the Autumn
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Hang my love for you on the branches
And there it is - colourful leaves grow into a different scenery
I thought they are the flowers blooming in spring
I happily let go of my eighteen-year-old mood
I intoxicated in the golden autumn
Looking at the harvest all over the mountains
My smile is like your poetic eyes
Like the light that I have never forgotten
Churning in my heart and mind
So—
I brushed off the dust on me
Try to make my steps lighter
With a determination
I walk towards spring
Live up to the beautiful encounter
Live up to the romantic life.
英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期主编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。