生命的冬天悄然走近
文/任泳儒(新疆哈密)
暮色苍茫的夜晚
西风卷起残云遮月
挡住星星的眼睛
岁月如歌而行它的脚步
越来越近寒冷的冬季
落叶滑过肩头
走过树林的小路
铺垫满了一地金黄潮润忧伤的叶子
踩踏她柔软的心事
化为一种凄美的景象
颠覆了我眼睛读懂的悲凉凄惨
叶飘零的身影归根了轰轰烈烈的去向
生命不息绽妍娇柔
灿烂辉煌对大树的依赖和不舍吗
卷顾这冬雪来临前的飘逸的金黄
金秋十月一棵棵金钱树
一样的金黄色的叶子就失落在寒风里
是徜徉还是徘徊依依不舍别离的情缘
树就站在那里一动不动内心深处的忧伤
任脱胎换骨的叶的灵魂飘逸
他明白冬天的到来
叶子是缠绵缱绻不休的
要失落她的归去
就若秋日的大雁
几声悲鸣过后便飞向远方
寻梦她的南来北往
雪花已是漫天漫地的飞舞
生命的冬天就这样款款深情潇洒而来
珊珊来迟每一个轮回转世
半世流离的沧海桑田吗
二0二四年十一月四日於哈密
点评词:
《评〈生命的冬天悄然走近〉》
点评词作者/柴永红
任泳儒先生的这首《生命的冬天悄然走近》以细腻且深沉的笔触,为我们描绘了一幅秋冬交替之际充满诗意与哲理的画卷,引领读者在文字的世界中感受生命的流转与季节的变迁。
诗歌开篇以“暮色苍茫的夜晚,西风卷起残云遮月,挡住星星的眼睛”这样极具画面感的描写,营造出一种压抑而又神秘的氛围。岁月的脚步在这样的背景下,向着寒冷的冬季不断迈进,给人一种无法阻挡的宿命感。
“落叶滑过肩头,走过树林的小路,铺垫满了一地金黄潮润忧伤的叶子”,诗人通过落叶这一常见的自然景象,巧妙地将忧伤的情绪融入其中。我们仿佛能看到那一片片金黄的叶子,带着潮湿的气息,铺满了林间小道。当我们踩踏在这些柔软的叶子上,仿佛也走进了诗人那充满心事的内心世界。“化为一种凄美的景象,颠覆了我眼睛读懂的悲凉凄惨”,这种对落叶景象的独特解读,不仅展现了诗人敏锐的观察力,更体现了他对生命无常的深刻思考。落叶的凋零并非单纯的悲伤,而是一种凄美,一种在消逝中蕴含着新生的希望。
“生命不息绽妍娇柔,灿烂辉煌对大树的依赖和不舍吗”,这一句是对生命与依存关系的深刻探讨。叶子在其生命的灿烂时刻,与大树相互依存,展现出无尽的娇柔与辉煌。然而,当冬天来临,它们不得不分离,这种依赖与不舍的情感,让人不禁感叹生命中的无常与无奈。同时,也让我们思考在人生的旅途中,那些曾经紧密相连的关系,是否也会在某个时刻面临分别。
“卷顾这冬雪来临前的飘逸的金黄,金秋十月一棵棵金钱树,一样的金黄色的叶子就失落在寒风里”,诗人再次将目光聚焦于金黄色的叶子,强调了它们在寒风中的失落。这不仅是对自然景象的描绘,更是对生命在逆境中脆弱与无奈的写照。然而,即便如此,这些叶子依然以其飘逸的姿态,迎接命运的安排,这种坚韧与从容,令人肃然起敬。
“是徜徉还是徘徊依依不舍别离的情缘,树就站在那里一动不动内心深处的忧伤,任脱胎换骨的叶的灵魂飘逸”,此处诗人将树与叶的别离之情刻画得淋漓尽致。树的静止与叶的飘零形成鲜明的对比,树虽不动,但其内心的忧伤却透过文字传递给了读者。而叶子的灵魂在脱胎换骨中飘逸,象征着生命在不断的变化中寻求突破与升华。
“他明白冬天的到来,叶子是缠绵缱绻不休的,要失落她的归去,就若秋日的大雁,几声悲鸣过后便飞向远方,寻梦她的南来北往”,诗人以冬天的到来作为背景,揭示了叶子离去的必然。叶子的缠绵缱绻与大雁的悲鸣南飞相互映衬,共同诉说着生命在面对离别与变迁时的不舍与无奈。但同时,它们也都在追寻着自己的梦想与方向,这种对生命的执着与坚定,给人以鼓舞和力量。
“雪花已是漫天漫地的飞舞,生命的冬天就这样款款深情潇洒而来,珊珊来迟每一个轮回转世,半世流离的沧海桑田吗”,诗歌的结尾,以雪花的飞舞象征着生命冬天的全面降临。这个冬天并非只有寒冷与凋零,而是带着款款深情和潇洒的姿态而来。它是生命轮回的一部分,是沧海桑田的见证。诗人以一种豁达和坦然的态度,接受了生命的起伏与变化,让我们感受到了他对生命的敬畏与热爱。
从整体结构来看,这首诗层次分明,逻辑清晰。诗人从暮色中的自然景象入手,逐步深入到对生命与季节关系的思考,最后以对生命冬天的坦然接受作为结尾,形成了一个完整而又富有深度的情感表达。在语言运用上,诗人善用形象生动的词汇和富有节奏感的句式,如“西风卷起残云遮月”“铺垫满了一地金黄潮润忧伤的叶子”等,增强了诗歌的感染力和艺术效果。同时,通过反复、对比等修辞手法,如“是徜徉还是徘徊依依不舍别离的情缘”“叶子是缠绵缱绻不休的”,更加突出了诗歌的主题和情感。
从主题立意方面,这首诗不仅仅是对自然季节的描绘,更是对生命历程的隐喻。生命如四季,有繁华也有凋零,有温暖也有寒冷。诗人通过对秋冬交替的描写,引导我们思考生命中的得失、离别与坚守,以及如何在无常的命运中保持对生命的热爱和对未来的希望。这种对生命的深刻洞察和积极的人生态度,使这首诗具有了较高的思想价值和人文内涵。
总的来说,任泳儒先生的《生命的冬天悄然走近》是一首充满哲理与情感的优秀诗作。它以独特的视角、深刻的思考和优美的语言,为我们展现了生命与季节的交融之美,让我们在感受大自然魅力的同时,也对人生有了更深刻的理解和感悟。这首诗值得我们反复品味和欣赏,相信每一次阅读都会带来新的启发和感动。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!