中国雨巷文学社

再多一次
作者:理查德•马克斯
翻译:韩崇文
朗诵:李明
没有任何事情 系我必须完成;
没有任何属地 系我理应归依。
没有任何人等 在我生命之中——
我需予以回应 除了对我自己。
再也不见 以前烛光之温暖;
再也不见 昔日浪漫与梦幻。
无人在我身边 与我相伴,
我已渐渐 心灰意懒再无波澜。
假如我能够拥有你 只再多一次,
就好像曾经你还属于我的那些日子,
我将一直将你凝视 直至视觉丧失——
若此 你将永驻于斯 不再消逝。

我将会祷告不止 每次当你可能微笑之时,
并珍视如此片时 恰似怀抱一个孩子;
我将不辞 让整个尘世运行终止——
只要我能够拥有你 只再多一次。
我始终 铭记你的面容,
你的触碰 我仍牢记在心中;
我仍 迷失在你怀抱之中,
你之所在 仍令我魂牵梦萦。
假如我能够拥有你 只再多一次,
就好像曾经你还属于我的那些日子,
我将一直将你凝视 直至视觉丧失——
若此 你将永驻于斯 不再消逝。
我将会祷告不止 每次当你可能微笑之时,
并珍视如此片时 恰似怀抱一个孩子;
我将不辞 让整个尘世运行终止——
只要我能够拥有你 只再多一次,
只再多一次,只再多一次……
(韩崇文 译于2019年)
One More Time
By Richard Marx
Nothing I must do
Nowhere I should be
No one in my life
To answer to but me
No more candle-light
No more purple skies
No one to be near
As my heart slowly dies
If I could hold you one more time
Like in the days when you were mine
I'd look at you till I was blind
So you would stay
I'd say a prayer each time you'd smile
Cradle the moments like a child
I'd stop the world if only I
Could hold you one more time
I've memorized your face
I know your touch by heart
Still lost in your embrace
I'd dream of where you are
If I could hold you one more time
Like in the days when you were mine
I'd look at you till I was blind
So you would stay
I'd say a prayer each time you'd smile
Cradle the moments like a child
I'd stop the world if only I
Could hold you one more time
One more time, one more time…
From Laura Pausini–“One More Time”

Laura Pausini - One More Time
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介165首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月18日
