中国雨巷文学社
作者简介:
常志英(网名苏子门生、孟小清),1955年6月出生,辽宁葫芦岛人,中共党员。毕业于大连海运学院(大连海事大学前身);曾在青岛远洋运输公司工作五年,有三载远洋船员经历;后长期供职于葫芦岛市委宣传部;2015年自葫芦岛市社科联副主席任上退休。现为辽宁省作家协会会员、中华诗词学会会员,无邪诗社副主编。著有诗集《清斋淡句》、文集《浮生拙笔》。
诗人- 纪伯伦
清溪涤浊魂,一世不沾尘
——韩崇文译文《我曾七次鄙视自己的灵魂》试读
作者:常志英
《我曾七次鄙视自己的灵魂》,这是黎巴嫩裔美国诗人纪伯伦,收录于其诗集《沙与沫》中的一首小诗的诗题。这首小诗,翻译的版本多种多样。从翻译的内容来看,其创作初衷和目的,是通过对自己灵魂的多次鄙视,揭示人性的弱点和矛盾,呼吁人们唾弃丑恶,洗涤灵魂,追求高尚,从而拥有更高的精神境界,最终成为精神贵族。
近期,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员,我的未曾谋面的文友韩崇文先生,从微信渠道给我发来了其最新整理的《韩崇文译文作品集》,同时表达了“欢迎您针对其整体或部分予以赏析或评论”的愿望。能得到韩崇文这位英译汉水平颇为不俗的著名翻译家的信任,这是我的荣幸,或曰“意外之喜”。实在说,由于身体、精力以及专业技术等原因,本人无力进行译文整体赏析或部分点评,只能择其中一首,谈点粗浅的学习体会或不成熟看法。
前述说到,《我曾七次鄙视自己的灵魂》有多种版本,翻译的内容大同小异。然而,当我打开《韩崇文译文作品集》,在读到崇文先生翻译的《我曾七次鄙视自己的灵魂》时,顿时感觉到,崇文先生的翻译,诗句简洁有力,语言风格颇为“中式”,而思维的深刻性,也不弱于其他版本。特别是“第七次鄙视”的内容的翻译,明显与其他版本不同,体现了独特的韩式风格。这说明,崇文先生在翻译过程中,敢于按照自己的理解,坚持说自己的话,而不鹦鹉学舌、人云亦云。应该说,这是一种可贵的品质。下面,是韩崇文先生翻译的《我曾七次鄙视自己的灵魂》:
我曾七次鄙视自己的灵魂
第一次,是当我看见她故作谦卑以图进取。
第二次,是当我看见她跛行于跛者面前。
第三次, 是当要她在难易之间加以选择,而她选择了易者。
第四次,是当她犯下错误,而以他人也会犯错聊以自慰。
第五次,是当她因软弱而忍耐,却将其忍耐美其名曰为坚强。
第六次,是当她鄙夷一张面孔之丑陋,而不知其为自己的一副假面。
第七次,是当她对上帝吟唱赞美诗,而将其自诩为一种美德。
纪伯伦七次鄙视的对象,看似是自己的灵魂,实际鄙视的是人性共有的弱点和卑污。著名学者易中天先生在谈及对“人”的看法时,认为“人是复杂的,人是矛盾的,任何人的内心深处,都有善与恶的斗争;一个神,一个鬼,恰恰就是人性的两面”。应该说,纪伯伦对自己灵魂的鄙视,反映了其对人性之“恶”或“弱”的深刻认知。虽然,其所认知和认识的,只是人性的“单面”,即“鬼”的一面。但这种认知、认识,是人性之善的觉醒和绽放!而我们的翻译家韩崇文先生,抓住了这一亮点和闪光之处,把对人性的洗濯涤荡展示给了世人!这在社会浮躁和人性扭曲的当今,具有较为深刻的现实意义!
葫芦岛籍著名文化学者冯强先生,今晨在朋友圈推出了《文字是记录人们灵魂的符号》一文。他同时还认为,文字也是照耀灵魂的镜子。我很赞赏他的这一看法。同样,韩崇文先生精心翻译先哲纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》一诗,正是为我们检视自己的灵魂,提供了一面难能可贵明镜。其实人性的弱点或卑污,远不止于纪伯伦先生鄙视的那七个方面。从人生即修行和修养的意义上说,人若要发展、不断提升和相对完善自己,需要我们不辍反思自己,深刻检点自己,经常鄙视自己!正如《大学》所言:"自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。"而修身的实质,即遵道守德,它必然需要揽人类美德和文化"清溪"(经典)之明镜以自照!
诗人 - 纪伯伦
我曾七次鄙视自己的灵魂
作者:纪伯伦
翻译:韩崇文
朗诵:赵鹏、逐浪鑫海
我曾七次鄙视自己的灵魂——
第一次,是当我看见她故作谦卑以图进取之时。
第二次,是当我看见她跛行于跛者面前之时。
第三次,是当要她在难易之间加以选择,而她选择了易者之时。
第四次,是当她犯下错误,而以他人也会犯错聊以自慰之时。
第五次,是当她因软弱而忍耐,却将其忍耐美其名曰为坚强之时。
第六次,是当她鄙夷一张面孔之丑陋,而不知其为自己的一副假面之时。
第七次,是当她对上帝吟唱赞美诗,而将其自诩为一种美德之时。
(韩崇文 译于1997年,北京)
Seven Yimes I have
Despised My Soul
By Kahlil Gibran
Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
我曾七次鄙视自己的灵魂 - 作者:纪伯伦
翻译:韩崇文 朗诵:逐浪鑫海
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介166首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
朗读者简介:
赵鹏:就职于中国石油兰州石化党委宣传部。
逐浪鑫海: 一个有着浪漫情怀的文青,常有其诗歌、散文见诸报刊、杂志和网络。个人作品在全国诗歌大赛上获得二等奖。著有诗集《让我走进你的世界》。现为某市职工文化阅读会会长,作家协会会员。2020年辽宁省六位特别感人学习之星之一,2020年全国全民百姓学习之星。
投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月29日