
◆冷锋过境
文 /眼底天空
译 /倪庆行
四季的情绪,
经行过生活的伤口。
在跋涉的关节里,
滋生出无法掩饰的刺痛。
苍老以西风过境的速度,
扑灭青春的火焰。
在不复澄清的双眸中,
投下一枚随缘的厚重。
那些遍布嶙峋的宿命,
已无法抽枝吐绿。
只能用瘦硬的不屈,
迎接每一场悲欢的尘埃落定。
剩下一双永远在寻找的双手,
在人生的幻影里,
打捞如水般得而复失的深情。
◆A Cold Front Is Passing Through
By Deep Space
The emotions of four seasons
have gone by the wounds of life.
In the joints of the trek
are breeding agonies beyond description.
Aging has extinguished the flames of youth
at the speed of the west wind passing through.
In the eyes that are no longer clear and bright
are inscribed a decorous let-it-be modes.
Those predestinies with runs and bags all over
can no longer branch forthand and turn green.
They have no choice but to resort to the unyielding spirit
of the thin-hard to embrace the settlement of every joy and sorrow.
What remains are two hands forever searching
in the illusions of life and salvaging
the deep affections that has been regained like water.
Translated by Ni Qinghang
【原诗作者简介】
眼底天空,江苏籍,居苏州市。作协会员,诗人、出版人。作品散见于《诗词月刊》《诗词》《五台山》《湛江文学》《亳州文艺》《安徽科技报》《四川科技报》《西南商报》《海口日报》《长春日报》等刊物,著有文集《幻影十年》《提灯入夜》。现主编《暮雪诗刊》(纸刊),主持暮雪印务(图书出版)。

【译者简介】
倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

