原创诗文/国玉金鼎
维盛世之秋,河清海晏,文运其昌。一枝红莲文学社,立世六载,灼灼其华,如星耀文坛,绽别样芳华。
忆昔社初肇始,柴君永红,籍出金陵,承书香之厚泽,怀逸群之才情,以笔为犁,深耕墨田,名早扬于庠序内外。其志高远,念文学之传承,思雅士之聚首,遂振臂一呼,创此莲社。
社既立,四方贤才毕至,八面鸿儒咸集。一时佳作纷纭,诗赋如林。看那诗章,或豪放若大江东去,豪情激荡,壮志凌云;或婉约似小桥流水,情思缱绻,幽绪绵绵。词赋则韵律和谐,辞采斐然,或叹历史兴衰,或歌山川壮丽,或抒人间冷暖。其情也真,其意也切,篇篇皆为心血凝就,字字俱是才情挥洒,恰繁星耀于浩渺夜空,繁花盛绽于烂漫春园,墨香阵阵,沁人心脾,文思滔滔,启迪后学。
柴君笔名红鑫、冰荔枝,学富五车,才高八斗。其性纯善,其志坚毅,承古贤之风范,续经典之薪传。引领群贤,不辞辛劳,谋划发展,独具慧眼。或办雅集,以促交流;或推佳作,以广流传。于困境中寻机遇,于平淡处开新篇,使莲社声誉日隆,声名远播。
今值六载庆典,社内张灯结彩,喜气盈门。诸同仁相聚一堂,忆往昔奋斗之岁月,展未来光明之宏图。愿吾社如月之恒,光辉永照;如日之升,气势磅礴。高举风雅之帜,传颂千古之韵,于文海乘风破浪,直抵辉煌彼岸。再著锦绣华章,永载文史,流芳后世。
遥想他年功成,回首来路,必见莲社辉煌灿烂,光照千秋。令后人赞其功德,感其恩泽。愿社中诸子,不忘初心,砥砺前行。以笔为剑,斩破世俗之偏见;以墨为锋,书写时代之正气。共筑文学巍峨丰碑,同创不朽荣耀辉煌,使莲社精神,代代相传,绵绵不绝。
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词
评《贺一枝红莲文学社六周年之禧》:文韵风华,时代担当
点评词作者/国玉金鼎
《贺一枝红莲文学社六周年之禧》,奏响文坛奋进强音,照亮文学传承之路。其字里行间洋溢的豪情与壮志,与毛泽东诗词的磅礴气势、鲁迅先生的犀利风骨相呼应,于历史典故的纵横捭阖间,展现出独特的文学魅力与深远的时代意义。
豪情壮志,尽显毛诗风骨
毛泽东诗词以其宏大的视野、豪迈的气魄,描绘出中国革命与建设的波澜壮阔画卷,激励着一代又一代中华儿女奋勇前行。此文亦不逊色,开篇“维盛世之秋,河清海晏,文运其昌”,短短数语,便勾勒出时代的蓬勃气象,如“天高云淡,望断南飞雁”般,为后文对一枝红莲文学社的礼赞奠定了广阔的背景基调。
文中对文学社创立及发展历程的描述,“柴君永红,籍出金陵,承书香之厚泽,怀逸群之才情,以笔为犁,深耕墨田,名早扬于庠序内外。其志高远,念文学之传承,思雅士之聚首,遂振臂一呼,创此莲社”,恰似毛泽东诗词中对革命先辈创业艰难的回顾,充满了坚韧不拔的奋斗精神。这种为理想而不懈追求的执着,与“红军不怕远征难,万水千山只等闲”中红军战士面对艰难险阻时的无畏勇气一脉相承,彰显出文学社创立者的非凡胆略与坚定信念。
对文学社成就的赞美中,“社既立,四方贤才毕至,八面鸿儒咸集。一时佳作纷纭,诗赋如林”,描绘出一幅人才汇聚、创作繁荣的盛景,其豪迈之情如同“百万雄师过大江”般震撼人心。这不仅是对文学社当下辉煌的肯定,更是对未来发展的无限期许,展现出一种蓬勃向上、势不可挡的力量,让人联想到毛泽东诗词中对革命胜利的展望与豪情。
思想锋芒,传承鲁笔精神
鲁迅先生以笔为武器,如匕首投枪般刺向社会的黑暗与腐朽,他的文字充满了对民族命运的深刻思考和对社会现实的强烈批判精神。《贺一枝红莲文学社六周年之禧》虽为庆贺之文,但在对文学使命的阐述中,亦传承了鲁迅先生的思想锋芒。
文中“愿社中诸子,不忘初心,砥砺前行。以笔为剑,斩破世俗之偏见;以墨为锋,书写时代之正气”,这与鲁迅先生“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的精神高度契合。在文学创作中,一枝红莲文学社的成员们以笔为剑,冲破世俗的樊篱,用文字传递正能量,书写时代的真实与美好,批判社会的丑恶与不公,展现出知识分子的社会责任感和担当精神。
正如鲁迅先生通过文学唤醒民众的觉醒,一枝红莲文学社也期望通过优秀的作品,启迪人们的思想,引导社会风尚。文章中对文学作品内涵的强调,“其情也真,其意也切,篇篇皆为心血凝就,字字俱是才情挥洒”,要求文学作品要真实地反映生活、表达情感,这正是鲁迅先生所倡导的文学应具有的现实主义精神。只有真实的作品,才能触动人心,引发共鸣,发挥文学的社会价值。
用典精妙,尽显文化底蕴
典故,作为中华文化的瑰宝,承载着丰富的历史内涵和文化信息。在《贺一枝红莲文学社六周年之禧》中,作者巧妙运用典故,为文章增添了深厚的文化底蕴,使其更具韵味和说服力。
文中虽未直接列举具体典故,但在对文学社发展历程和成就的描述中,处处蕴含着对传统文化传承与创新的思考,这本身便是对文化典故的一种隐性运用。如“承古贤之风范,续经典之薪传”,体现了对古代贤达文学精神的继承,让人联想到诸多古代文人雅士的文学追求和创作理念,如屈原的爱国情怀、李白的豪放飘逸、杜甫的沉郁顿挫等,他们的文学传统如同璀璨星辰,照亮了后人的创作之路。
对文学社未来的展望中,“愿吾社如月之恒,光辉永照;如日之升,气势磅礴。高举风雅之帜,传颂千古之韵”,化用了《诗经》中“如月之恒,如日之升”的典故,表达了对文学社长久繁荣发展的美好祝愿。这一典故的运用,不仅使文章语言更加典雅优美,更赋予了文学社一种深厚的文化根基和历史使命感,使其在新时代的文学浪潮中,能够坚守传统文化阵地,传承和弘扬中华优秀传统文化。
此外,文中对文学风格的描述,“看那诗章,或豪放若大江东去,豪情激荡,壮志凌云;或婉约似小桥流水,情思缱绻,幽绪绵绵”,巧妙化用了苏轼、柳永等古代词人的经典风格,让读者在感受文学社作品多样性的同时,也领略到了传统文化的博大精深。这些对文学风格的借鉴与传承,如同一个个文化典故,丰富了文章的内涵,展现出作者深厚的文学素养和对传统文化的热爱。
时代担当,引领文学新风尚
当今时代,文学肩负着记录时代变迁、反映人民心声、传承民族精神的重要使命。《贺一枝红莲文学社六周年之禧》一文,深刻认识到这一时代担当,并通过对一枝红莲文学社的赞美与期许,呼吁文学界积极投身于时代的洪流,创作出更多优秀的作品,为时代立传,为人民放歌。
文中对文学社成员的鼓励,“以笔为剑,以墨为锋。书写人间正道,描绘世间真情”,正是对文学时代担当的具体诠释。新时代,文学应聚焦社会热点,关注民生百态,用文字描绘出人民群众的奋斗历程和美好生活,传递积极向上的价值观。一枝红莲文学社以其六年来的不懈努力,文学创作的道路上取得了丰硕成果,成为了时代文学的一支重要力量。
同时,文章对文学传承与创新的重视,也体现了对时代发展的深刻洞察。全球化的今天,传统文化面临着诸多挑战,如何在传承的基础上进行创新,使其适应时代的发展需求,是文学界面临的重要课题。一枝红莲文学社在继承传统文化的同时,积极探索新的创作形式和表现手法,如将现代社会元素融入诗词创作,使古老的文学形式焕发出新的生机与活力,为文学的创新发展提供了有益的借鉴。
展望未来,共创文学辉煌
《贺一枝红莲文学社六周年之禧》不仅是对过去六年的回顾与总结,更是对未来的展望与期许。它激励着一枝红莲文学社的成员们在文学的道路上继续砥砺前行,不断攀登新的高峰,也为整个文学界树立了榜样。
未来的发展中,希望一枝红莲文学社能够继续秉承初心,坚守文学的净土,以更加开放的姿态、更加创新的精神,汇聚更多的文学人才,创作出更多具有思想深度和艺术价值的作品。同时,也期待文学社能够积极开展文学交流活动,加强与其他文学团体的合作与互动,共同推动文学事业的繁荣发展。
正如毛泽东诗词中对未来的美好憧憬、鲁迅先生对新文化运动的不懈追求一样,一枝红莲文学社肩负着时代赋予的使命,承载着文学爱好者的梦想。相信在全体成员的共同努力下,它必将在文学的天空中绽放出更加耀眼的光芒,为中华文化的传承与发展做出更大的贡献,创造出属于自己的辉煌篇章。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!




