潮水退去
文/李文辉
潮水退去
露出淤泥,渣石
还有跳跳鱼,海螺
没有了涨潮时的丰盈
没有了小船摇啊摇的欢乐
卸了妆
卸去了涂抹的光鲜
不再青春的脸爬出鱼尾纹
站久了的腿开始酸痛
掌声,鲜花退去
有话,与亲人慢慢诉说
离开总统的宝座
离开了掌握大权的手笔
出行不再前呼后拥
说话不再成了语录
流的汗自己擦
吃甜饼也吃苦果
退去功名利禄
生活还是生、活
潮水退去
打出去的炮弹
只留下弹壳
狮子的猎杀
不会怜惜小鹿的美丽
虎豹的撕咬
不会顾及食草的动物
万物的循环
有花开
也有花落
退去所有的光环
愿生活露出慈善
爱,爱得真诚
水,水流得干净
花,漂亮成一朵
《潮水退去》赏析
这首现代诗以"潮水退去"为核心意象,构建了一个层层递进的哲学空间,通过自然景观与人生境遇的镜像对照,展现了褪去浮华后的生命本真,呈现出深邃的生命哲思。
第一节以自然界的退潮为切入点,"淤泥""渣石"等意象暗示着繁华背后的真实存在。跳跳鱼与海螺的浮现,恰似名利场中卸下光环后的真实生命形态。涨潮时"丰盈"与退潮后"空寂"的对比,构成关于表象与本质的永恒悖论。这里,"小船"的意象既是童年记忆的隐喻,也暗示着人类在时代浪潮中的漂泊感。
第二节将镜头转向人生剧场,卸妆后的容颜与疲惫的躯体形成具象化表达。诗人用"鱼尾纹"这一细节符号,将时光的刻痕与生命的沉淀融为一体。"掌声鲜花"的退场与亲人絮语的浮现,完成了从公共表演到私密存在的空间转换,揭示出社会角色与真实自我的辩证关系。
第三节的笔触直指权力核心,"总统宝座"与"语录"的祛魅处理,展现出对权力异化的深刻洞察。"流汗自己擦"的细节,既是对日常生活的回归,也是对生命自主性的重新确认。末句"生活还是生、活"的拆解式表达,赋予汉字以全新的生命维度。
第四节将视野投向更宏大的自然法则,炮弹弹壳与猎食场景的并置,暗喻着文明暴力与丛林法则的共生关系。诗人通过"花开/花落"的循环意象,既承认自然规律的不可违抗,又在残酷中寻找诗意栖居的可能。
全诗在结构上形成"自然-人生-权力-宇宙-回归"的螺旋式上升,语言质地如退潮后的礁石般粗砺而真实。反复出现的"退去"构成节奏的潮汐运动,"慈善""真诚""干净"的排比式收束,既是对生命本质的终极叩问,也是对诗意栖居的理想投射。这种由外而内的精神返乡之旅,最终在"花漂亮成一朵"的纯粹意象中抵达禅意之境。
**English Translation:**
**When the Tide Recedes**
By Li Wenhui
When the tide recedes,
Mud, gravel emerge,
Along with mudskippers and seashells.
Gone are the fullness of high tide,
Gone are the joys of rocking boats.
Makeup removed,
The glamor wiped away,
A face no longer youthful sprouts crow’s feet,
Legs ache from standing too long.
Applause and flowers fade,
Words linger, whispered slowly to kin.
Leaving the presidential throne,
Relinquishing the stroke of power,
No more entourage for outings,
Words no longer etched as doctrine.
Wipe your own sweat,
Taste both sweet cakes and bitter fruits.
Fame and fortune recede—
Life remains simply living.
When the tide recedes,
Fired shells leave only casings.
A lion’s hunt won’t pity a deer’s beauty,
A leopard’s jaws care not for grazing herds.
In nature’s cycle,
Flowers bloom,
Flowers fall.
Stripped of all halos,
May life reveal benevolence.
Love—love with sincerity,
Water—flow untainted,
Flowers—bloom purely as one.
---
**Russian Translation:**
**Когда отступает прилив**
Автор: Ли Вэньхуэй
Когда отступает прилив,
Обнажаются ил, камни,
А также илистые прыгуны и ракушки.
Исчезает полнота прилива,
Исчезает радость качающихся лодок.
Смыт макияж,
Стерт ложный блеск,
Незелёное лицо покрывается морщинами,
Ноги болят от долгого стояния.
Аплодисменты и цветы уходят,
Слова остаются, тихо сказанные близким.
Покинув президентский трон,
Оставив властные решения,
Больше нет свиты в поездках,
Слова больше не становятся цитатами.
Вытирай свой пот сам,
Пробуй и сладости, и горечь.
Слава и богатство отступают—
Жизнь остаётся просто жизнью.
Когда отступает прилив,
Выпущенные снаряды оставляют лишь гильзы.
Львиная охота не щадит красоты оленя,
Когти леопарда не жалеют травоядных.
В круговороте природы
Цветы распускаются,
Цветы опадают.
Сбросив все光环ы,
Пусть жизнь явит милосердие.
Люби—люби искренне,
Вода—течёт чистой,
Цветы—расцветай одной прекрасной ветвью.
---
**Translation Notes:**
1. **Cultural Nuances:**
- "跳跳鱼" (mudskippers) are preserved as specific creatures in both translations to retain ecological imagery.
- "语录" (doctrine/quotes) is contextualized to avoid political connotations (e.g., "цитатами" in Russian).
2. **Poetic Devices:**
- Repetition of "退去" (recede) is mirrored with verbs like "recedes," "fade," and "отступает" to sustain rhythm.
- Metaphors like "弹壳" (shell casings) and "花落" (flowers fall) are kept literal for symbolic clarity.
3. **Structural Choices:**
- Free verse is prioritized over rhyme to align with modern poetic styles in English/Russian.
- Line breaks emphasize contrasts (e.g., "sweet cakes and bitter fruits").
Let me know if you need further adjustments!