云海英,廊坊师范学院外国语学院退休教师,英美文学硕士。河北省作家协会、河北省朗诵协会会员,雨时诗歌工作室成员。原创诗歌在纸刊及网络平台均有发表和获奖。著有诗集《依然,相信爱情》、《在你的掩映下走过》。
霜降
诗|云海英
女儿喊她的宝贝:吃奶了
我喊我的女儿:吃饭了
母亲满头霜雪,说: 我想妈妈
(选自《中国微型诗排行榜》2024卷)
Frost's Descent
Poem by Yun Haiying
My daughter calls her treasure, "Come, have milk."
I call my daughter, "Come, have dinner."
My mother, whose head is frosted with white hair, says, "I miss my mother."
(英译:英子)
상강(霜降)
시 | 윈해영(雲海英)
딸이 아이에게 부르며, "젖 먹을 시간이야."
나는 딸에게 부르며, "밥 먹을 시간이야."
머리에는 눈이 쌓인 어머니가, "내 엄마가 보고 싶어."라고 말합니다.
霜降
詩|雲海英
娘は赤ちゃんに呼んでいる「乳を飲む時間よ」
私は娘に呼んでいる「食事の時間よ」
白髪に覆われた母は言う「母を思い出す」
(日译:成君)
三代人的温情絮语
——读云海英的《霜降》有感
◎ 飞马
在云海英的这首简短而深情的诗中,“霜降”不仅是一个节气的名称,更是岁月流转、亲情绵延的象征。诗以“女儿喊她的宝贝:吃奶了”开篇,这一句如晨曦初露,温柔而直接,勾勒出一幅母爱最原始、最纯粹的画面。女儿的呼唤,是生命的延续,是希望的萌芽,在这简单的言语间,我们仿佛能感受到那份与生俱来的依恋与温暖。
紧接着,“我喊我的女儿:吃饭了”,这一句承接上文,将画面从稚嫩转向成长,从哺乳的温馨过渡到日常的琐碎。它不仅是时间的跳跃,更是角色转换的体现——曾经的孩童已为人母,而“我”则站在了母亲的位置,继续着这份跨越时空的爱的传递。这一声呼唤,既是对女儿成长的见证,也是对过往岁月的回望,充满了生活的烟火气和岁月的沉淀感。
而诗的尾句,“母亲满头霜雪,说: 我想妈妈。”,如同一幅深秋的画卷,带着几分凉意,却也饱含深情。这里的“霜雪”,不仅是形容母亲年迈的白发,更是对生命阶段的一种隐喻,象征着岁月的无情和生命的衰老。母亲的这句话,简单却直击人心,它让我们看到,在人生的每一个阶段,无论年龄多大,心中那份对母爱的渴望与怀念始终如一。这是对生命源头的追溯,也是对母爱永恒的颂歌。
整首诗,通过三代人的对话,构建了一个关于爱、成长与回忆的温馨世界。每一句都像是时间的切片,既独立成篇,又相互关联,共同绘制出一幅关于亲情与生命的动人画卷。它让我们意识到,无论时代如何变迁,那份流淌在血脉中的亲情,那份对母爱的向往与依恋,始终是人类情感中最柔软、最坚韧的部分。
在“霜降”这个特定的节气里,云海英用她细腻的笔触,为我们呈现了一场关于生命、爱与传承的深刻思考。这首诗,如同一杯温热的茶,初尝或许平淡,但细细品味,却能感受到其中蕴含的深厚情感与人生哲理,让人在寒冷的季节里,也能感受到一份来自心底的温暖与光明。