张洁翻译G•K•切斯特顿诗10首
《》黄昏
诗/G•K•切斯特顿
译/张洁
这是暮光里短暂的棕色时刻。
我停在两座黑暗的房屋之间,
因有一首歌在我心里。
我若能唱出此刻我想唱的,
列国将为我加冕,
即使我从此永远哑巴。
因我确信它将成为世上最伟大的诗歌,
并且每个人都想唱它
就在此刻!
然而它将不会出现。
20230518译。
《》遗嘱
这是我所有财物的遗嘱
我的四肢给落叶松;我的眼睛给金盏花,
我的头发给青草:而你,野地的飞鸟
在我脑中筑巢,永不惧怕
但如果在被毁的山顶上盘旋的飞机
弄黑了惨白的落日当我死时
我要从那孤独的峭壁上伸出双臂呼喊
“感谢神,兀鹫今晚有了大餐”。
20230530译。
《》骸骨
叽叽喳喳的雀鸟和水上飞*
不会比我更快乐;
在这儿,我躺在花丛中
笑到永恒。
不:我不能告诉你那最好的部分;
毫无疑问,朋友们,我可能已经猜中了
死亡不过是那位好国王的玩笑,
隐藏得很小心。
【译注】
*water-fly,水边飞行捕食的昆虫,我为了突出诗中快乐的气氛,采用字面直译。
20230527译。
《》麦当娜·米娅
关于我还没见过的她
我想知道她在做什么
现在,在这个夕阳西下的时刻,
工作也许,或是游戏,忧虑或是欢笑,
她是在沏茶、唱歌、写作、祈祷还是阅读?
她在沉思吗,当我沉思的时候?
她现在正往窗外看吗
当我看着窗外的时候?
20230527译。
《》一份祝福
诗/G•K•切斯特顿
译/张洁
阳光照在一个孩子的头发上。
就像基督的吻在所有孩子身上。
我祝福了这个孩子:并盼望这祝福能随着他
永不离开;
先变成一个玩具,再变成一个游戏
然后变成一个朋友,
当他长大,就变成许多朋友
然后变成一个女人。
20230606译。
《》金叶
诗/G•K•切斯特顿
译/张洁
看哪!我来到秋天,
当所有的叶子成金;
白发和金叶大声呼喊
我和年都已老去。
年轻时我寻找人间的王子,
宇宙战争的队长,
我们的泰坦*,连杂草都要显出
目中无人,对着群星。
但现今一件大事在街上
似乎任何人类一点头,
奇怪的民主就出售
神的百万个面具。
年轻时我寻找金色花
隐藏在树林或山地,
而今我来到秋天,
当所有的叶子成金。
【译注】
* Titan,传说中的巨人。
20230506译。
《》雨
黑暗轰响的天空再次低垂
到我的额头——
但我醉于黑暗如同醉于美酒
我对着雨笑。
要是我用诗歌带来阳光——
用祝愿带来雨云
要是森林为我结出果实,
大海为我生出鱼群。
有一种愤怒在我的心中
穿过所有的来世——
这卑劣的世界不可能珍视
——一个比我更伟大的东西。
20230607译。
《》读完一部现代诗集之后
精致而苍白的诗人
在天平上称量七重天,
飞扬的撒拉弗*们钩住、俯冲
他们全部的羽毛并排别在一起
推倒玩具一般的永恒高塔,
拔掉众星像悦目的繁花
并且大声呼喊,在那可畏的面孔前,
“我不怕你;我的凡人种族
生了你;一个像我一样的人,
你梦见一个梦在加利利——
你曾经是神:现在你是什么?”
被冒犯者扬起怒容
最后说道,“你说得对,
我是一个人。然而你又是什么?”
【译注】
* seraphs撒拉弗,六翼天使,圣经中神宝座旁侍立的天使。
20230608译,20230809修订。
《》驴
诗/G•K•切斯特顿
译/张洁
当鱼儿飞翔,森林漫步
无花果长在荆棘上,
当月亮变成血的某一刻,
那时我肯定出生了;
丑陋的脑袋和令人厌恶的叫声
耳朵像长错的翅膀,
魔鬼的行走滑稽地模仿
所有的四足动物。
地球上褴褛的亡命之徒,
古老的扭曲的意志;
饥荒,灾祸,嘲笑我:我是哑巴,
我仍然保守着我的秘密。
笨蛋!因为我也有我的时候;
一个非常激烈而甜蜜的时刻:
在我的耳朵周围传来一声呼喊,
并有棕树枝铺在我的脚前。
2022年译。
《》黑暗中的祈祷
诗/G•K•切斯特顿
译/张洁
这么多,天哪——如果我竟然焦虑或语无伦次,
不要可怜我;但要让世界得到喂养,
是的,在我的疯狂中,如果我把我打死,
请留心我坟墓上长出的草。
如果我胆敢在阳光和草皮之间龇牙狂吠,
呜咽,叫嚣,请赐予我恩典让我拥有,
在阳光、雨水和应时显露的果子里
神那不屑的闪亮沉默。
感谢神众星被置于我的权力之外,
如果我必须在盛怒之夜经受产痛,
感谢神我的眼泪将永不致使一只飞蛾烦恼,
我的任何诅咒也不会摧折花儿一朵,
人们说太阳变黑了:然而我曾
以为它明亮地跳动着,即使是在——加略山:
挂在苦树*上的祂
听见所有蟋蟀的歌唱,就快乐了。
【译注】
Torturing Tree ,苦树,指十字架。
2022年译,20230314修订。
🌹关于作者:
吉尔伯特·基思·切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton,1874年5月29日-1936年6月14日),英国作家、哲学家、文学艺术评论家和基督教神学家。热爱推理小说,不但致力于推广,更亲自下海撰写推理小说,所创造最著名的角色是“布朗神父”,首开以犯罪心理学方式推理案情之先河,与福尔摩斯注重物证推理的派别分庭抗礼。
🌹关于译者:
张洁,女,生于湖北襄阳。鲁迅文学院中青年作家高级研修班第31届学员。写诗,译诗,品诗,编诗。已出版诗集《草上的月亮》等。译有英美诗人多家。参与编著诗选多部。
