汉英双语诗刊《诗殿堂》推荐作品
芳菲诗八首 出刊
1. 沪上梅雨
洗过长安的雨水,穿越时空来到上海滩
长乐路从此哭哭啼啼
万物泪流满面样子,真令人心碎啊
修鞋匠的铺面,还活在半个世纪以前
年老的墙面生出大朵的霉斑
隔壁王阿姨的衣橱怀揣着潮湿的心
等待着被晾晒
雨天雨地中,猛然想起借伞给我的男人
不要在湿漉漉的天气里想我
不要再随随便便为人撑伞
能够遮风挡雨的工具,往往也能让人不见天日
1. Plum Rain in Shanghai
The rain that once washed Chang’an crosses time and space to the Shanghai Bund.
Ever since, Changle Road has been weeping—
a flood of tears streaking all things, a sight to rend the heart.
The cobbler’s shop persists, half a century behind,
its aged wall sprouting a large bloom of mold.
Next door, Auntie Wang’s wardrobe harbors a sodden heart,
yearning to be aired out.
In this rain-drenched world, I suddenly recall lending my man the umbrella.
Don’t think of me in soggy weather;
don’t hold your umbrella for anyone.
What fends off wind and rain can also veil the sk
2. 对比色
雨再大,泪水也是热的
天再冷,良心也是暖的
去东北吧,说走就走
极寒的世界里,看一看被雪修改的人间
2. Contrasting Colors
No matter how heavy the rain, tears stay warm;
no matter how bitter the cold, conscience stays kindled.
Let’s go to the Northeast—just go, without delay.
In the world of frost, witness the earth remade by snow.
3. 做个有情人
一场雪,将世界刷成童话的模样
一场雪,把沙漠变成了雪原
感谢雪,让童话照进现实
感谢雪,为塔克拉玛干披上白纱
而今,春已归
做个有情人吧,梦幻雪融后
世界还是原来的世界
我还是我。从未改变
3. Being a Person of Love
A snowfall transforms the world into a fairy tale;
a snowfall turns the desert into a snowy plain.
Thank you, snow, for bringing the fairy tale into reality;
thank you, snow, for draping the Taklamakan in a white veil.
the world remains as it was,
and I am still me—never changed.
Now, here is spring again
Be a person of love. After the dreamy snow melts
4. 我在上海,等你
石库门的玉兰树,微笑着
端起了酒盏
她用盛开的雪,替代
冷落过你的雪
春雨夜阑,浸润江南
旧巷的吴侬蜜语
霞飞路的风啊,唱腔幽怨
拂动着旗袍女人的裙裾
哥哥,等你来时。我们并肩看花
相觑无语
头顶的云,知晓一切秘密
4. I Am in Shanghai, Waiting for You
The Shikumen’s magnolia tree
raises a wine cup, smiling.
She offers blooming snow to replacethe snow that once chilled you
The spring night rain dwindles, moisturizing
the southern sweet Wu Nong dialect in the old alley
The breeze from Xiabei Avenue carries a sorrowful tone,
brushing the cheongsam of a woman
Brother, when you come, we will watch the flowers side by side,
gaze at each other in silence.
The clouds above know all the secrets.
5. 相见欢
一定有什么难以割舍
落日才一遍又一遍徒劳地投进地平线
一定有什么无法说出口
人们才用千里之外的寒暄,独自搂紧双肩
世间道途纵横,总有些路曾经平行。然后交错总有些路曾经交错。终将平行
习惯用欢乐掩饰悲伤的人
往往也习惯用废墟掩埋过往
5. Joy of Reunion
There must be something hard to let go of—
why else would the setting sun plunge into the horizon, again and again, in vain?
There must be something hard to say aloud—
why else would people exchange pleasantries while hugging their own shoulders tightly?
The world’s paths stretch far and wide;
some roads once ran parallel, then crossed.
Some roads once crossed, only to run parallel again in the end
Those accustomed to masking sorrow with joyoften bury the past beneath ruins.
6. 玫瑰
床头摆放着一瓶枯萎的玫瑰
那是一个晨光中,我怀着欢喜心
抱回的。三个月过去了
从含苞到盛放,直至枯萎
变成永恒的干花
很幸运,我们一起见证了
她全部的美丽过程
6. The Roses
On the bedside sits a vase of withered roses,
brought home joyfully one radiant morning.
Three months have passed—
from bud to full bloom, then to withering,
now preserved as eternally dried flowers.
How fortunate we are, to have witnessed together
the complete journey of her beauty.
7. 别样清晨
容易令人产生孤独的错觉
要避开。醉酒后,神智不清的午夜也是
阳光掀开窗帘。唤醒沉睡的卧床
光束惺忪,舞动无法言说之美
鸟鸣和车流声。在枝条间。荡漾
朦胧中,我们久久对视
一寸一寸点燃。残馀的青葱
萌发。新鲜锋锐。有着破土之势
从来没有像这样,期待一个人
无声的唇,一寸一寸拨亮心音
汗水和体温漫溢。交融。我爱
空气中,这时刻决堤的危险
她如此迷离。恍惚。仿佛
我们从不曾知道——什么是爱情
7. An Unusual Morning
The illusion that easily conjures loneliness
should be avoided. So too, the muddled, drunken midnight
Sunlight lifts the curtains, awakening the slumbering bed.
The drowsy beams dance with an unspeakable beauty.
Birdsong and the hum of traffic sway among the branches.
In the haze, we gaze at each other, lingering,kindling,
inch by inch, the remnants of youth—
sprouting, fresh and sharp, ready to break through the soil.
Never before have I yearned for someone like this.
Silent lips, inch by inch, brighten the heart’s melody.
Sweat and body warmth overflow, merging. I love
the imminent danger of this moment, breaching in the air.
She is so elusive, so dazed, as if
we never knew—what love is.
8. 礼物
接女儿放学回家的路上
天空刚刚建好云朵博物馆
有些云,乖巧懂事。变成猪、马、牛、羊
被甩着响鞭的放牧人,赶进牲口棚
最洁净的,被摘棉桃的姑娘运回新疆
多愁善感者,偷听过太多凡尘秘密
青云爱美,将天空一角裁成长衫,穿在身上
也有个别抑郁成疾者,念念不忘暴雨中的撑伞人
至尊宝捧出月光宝盒,大喊。一万年的咒语
落日余晖中,最大的蛋糕,是你
送的礼物。直到我走进家门,还迟迟
不肯散去。等月亮,取出餐刀
等星星,点燃蜡烛
等你,唱起生日快乐歌
8. Gift
On the way home from picking up my daughter from school,
the sky had just finished building its museum of clouds
Some clouds, well-behaved and sensible, turned into pigs, horses,
cows, and sheep
driven by the crackling whip of a herdsman into the livestock shed.
The purest ones were carried back to Xinjiang by the cotton-picking girls.
The sentimental ones eavesdropped on too many earthly secrets;
the green ones loved beauty and cut a corner of the sky into a long robe to wear.
The few depressed ones couldn’t forget the umbrella holders in the storm.
The Supreme Treasure held out the Moonlight Box, shouting the ten-thousand-year incantation.
In the afterglow of the sunset, the largest cake was the gift
you gave. It lingered, even as I walked through the door,
unwilling to disperse—waiting for the moon to take out the dining knife,
waiting for the stars to light the candles,
and waiting for you to sing the birthday song.
芳菲
原名刘明珠,辽宁本溪人,满族,现居上海。一个嫁给诗歌的女人。上海芳菲诗社社长,《诗界》诗刊总编,芳菲诗乐团创始人之一,出版个人诗集《芳菲无尽》。
Fang Fei
Official named Liu Mingzhu, from Benxi, Liaoning, of Manchudescent,
now residing in Shanghai.
A woman married to poetry. She is the president of the Shanghai Fang Fei Poetry Society, the editor-in-chief of the poetry journal Poetry World, one of the founders of the Fang Fei Poetry and Music Ensemble, and has published her
芳菲诗八首 / Eight Poems by Fang Fei
徐英才译 / Translated by Xu Yingcai
1. 沪上梅雨
洗过长安的雨水,穿越时空来到上海滩 长乐路从此哭哭啼啼 万物泪流满面样子,真令人心碎啊 修鞋匠的铺面,还活在半个世纪以前 年老的墙面生出大朵的霉斑 隔壁王阿姨的衣橱怀揣着潮湿的心 等待着被晾晒
雨天雨地中,猛然想起借伞给我的男人 不要在湿漉漉的天气里想我 不要再随随便便为人撑伞 能够遮风挡雨的工具,往往也能让人不见天日
| 1. Plum Rain in Shanghai
The rain that once washed Chang’an crosses time and space to the Shanghai Bund. Ever since, Changle Road has been weeping— a flood of tears streaking all things, a sight to rend the heart. The cobbler’s shop persists, half a century behind, its aged wall sprouting a large bloom of mold. Next door, Auntie Wang’s wardrobe harbors a sodden heart, yearning to be aired out.
In this rain-drenched world, I suddenly recall lending my man the umbrella. Don’t think of me in soggy weather; don’t hold your umbrella for anyone. What fends off wind and rain can also veil the sky.
|
2. 对比色
雨再大,泪水也是热的 天再冷,良心也是暖的
去东北吧,说走就走 极寒的世界里,看一看被雪修改的人间
| 2. Contrasting Colors
No matter how heavy the rain, tears stay warm; no matter how bitter the cold, conscience stays kindled.
Let’s go to the Northeast—just go, without delay. In the world of frost, witness the earth remade by snow. |
3. 做个有情人
一场雪,将世界刷成童话的模样 一场雪,把沙漠变成了雪原
感谢雪,让童话照进现实 感谢雪,为塔克拉玛干披上白纱
而今,春已归 做个有情人吧,梦幻雪融后 世界还是原来的世界 我还是我。从未改变
| 3. Being a Person of Love
A snowfall transforms the world into a fairy tale; a snowfall turns the desert into a snowy plain.
Thank you, snow, for bringing the fairy tale into reality; thank you, snow, for draping the Taklamakan in a white veil.
Now, here is spring again. Be a person of love. After the dreamy snow melts, the world remains as it was, and I am still me—never changed. |
4. 我在上海,等你
石库门的玉兰树,微笑着 端起了酒盏 她用盛开的雪,替代 冷落过你的雪
春雨夜阑,浸润江南 旧巷的吴侬蜜语 霞飞路的风啊,唱腔幽怨 拂动着旗袍女人的裙裾
哥哥,等你来时。我们并肩看花 相觑无语 头顶的云,知晓一切秘密
| 4. I Am in Shanghai, Waiting for You
The Shikumen’s magnolia tree raises a wine cup, smiling. She offers blooming snow to replace the snow that once chilled you.
The spring night rain dwindles, moisturizing the southern sweet Wu Nong dialect in the old alley. The breeze from Xiabei Avenue carries a sorrowful tone, brushing the cheongsam of a woman.
Brother, when you come, we will watch the flowers side by side, gaze at each other in silence. The clouds above know all the secrets. |
5. 相见欢
一定有什么难以割舍 落日才一遍又一遍徒劳地投进地平线 一定有什么无法说出口 人们才用千里之外的寒暄,独自搂紧双肩
世间道途纵横,总有些路曾经平行。然后交错 总有些路曾经交错。终将平行
习惯用欢乐掩饰悲伤的人 往往也习惯用废墟掩埋过往
| 5. Joy of Reunion
There must be something hard to let go of— why else would the setting sun plunge into the horizon, again and again, in vain? There must be something hard to say aloud— why else would people exchange pleasantries while hugging their own shoulders tightly?
The world’s paths stretch far and wide; some roads once ran parallel, then crossed. Some roads once crossed, only to run parallel again in the end.
Those accustomed to masking sorrow with joy often bury the past beneath ruins.
|
6. 玫瑰
床头摆放着一瓶枯萎的玫瑰 那是一个晨光中,我怀着欢喜心 抱回的。三个月过去了 从含苞到盛放,直至枯萎 变成永恒的干花
很幸运,我们一起见证了 她全部的美丽过程
| 6. The Roses
On the bedside sits a vase of withered roses, brought home joyfully one radiant morning. Three months have passed— from bud to full bloom, then to withering, now preserved as eternally dried flowers.
How fortunate we are, to have witnessed together the complete journey of her beauty. |
7. 别样清晨
容易令人产生孤独的错觉 要避开。醉酒后,神智不清的午夜 也是
阳光掀开窗帘。唤醒沉睡的卧床 光束惺忪,舞动无法言说之美 鸟鸣和车流声。在枝条间。荡漾
朦胧中,我们久久对视 一寸一寸点燃。残馀的青葱 萌发。新鲜锋锐。有着破土之势
从来没有像这样,期待一个人
无声的唇,一寸一寸拨亮心音 汗水和体温漫溢。交融。我爱 空气中,这时刻决堤的危险
她如此迷离。恍惚。仿佛 我们从不曾知道——什么是爱情
| 7. An Unusual Morning
The illusion that easily conjures loneliness should be avoided. So too, the muddled, drunken midnight.
Sunlight lifts the curtains, awakening the slumbering bed. The drowsy beams dance with an unspeakable beauty. Birdsong and the hum of traffic sway among the branches.
In the haze, we gaze at each other, lingering, kindling, inch by inch, the remnants of youth— sprouting, fresh and sharp, ready to break through the soil.
Never before have I yearned for someone like this.
Silent lips, inch by inch, brighten the heart’s melody. Sweat and body warmth overflow, merging. I love the imminent danger of this moment, breaching in the air.
She is so elusive, so dazed, as if we never knew—what love is. |
8. 礼物
接女儿放学回家的路上 天空刚刚建好云朵博物馆
有些云,乖巧懂事。变成猪、马、牛、羊 被甩着响鞭的放牧人,赶进牲口棚 最洁净的,被摘棉桃的姑娘运回新疆 多愁善感者,偷听过太多凡尘秘密 青云爱美,将天空一角裁成长衫,穿在身上 也有个别抑郁成疾者,念念不忘暴雨中的撑伞人 至尊宝捧出月光宝盒,大喊。一万年的咒语
落日余晖中,最大的蛋糕,是你 送的礼物。直到我走进家门,还迟迟 不肯散去。等月亮,取出餐刀 等星星,点燃蜡烛 等你,唱起生日快乐歌
| 8. Gift
On the way home from picking up my daughter from school, the sky had just finished building its museum of clouds.
Some clouds, well-behaved and sensible, turned into pigs, horses, cows, and sheep, driven by the crackling whip of a herdsman into the livestock shed. The purest ones were carried back to Xinjiang by the cotton-picking girls. The sentimental ones eavesdropped on too many earthly secrets; the green ones loved beauty and cut a corner of the sky into a long robe to wear. The few depressed ones couldn’t forget the umbrella holders in the storm. The Supreme Treasure held out the Moonlight Box, shouting the ten-thousand-year incantation.
In the afterglow of the sunset, the largest cake was the gift you gave. It lingered, even as I walked through the door, unwilling to disperse—waiting for the moon to take out the dining knife, waiting for the stars to light the candles, and waiting for you to sing the birthday song.
|
芳菲
原名刘明珠,辽宁本溪人,满族,现居上海。一个嫁给诗歌的女人。上海芳菲诗社社长,《诗界》诗刊总编,芳菲诗乐团创始人之一,出版个人诗集《芳菲无尽》。
| Fang Fei
Official named Liu Mingzhu, from Benxi, Liaoning, of Manchu descent, now residing in Shanghai. A woman married to poetry. She is the president of the Shanghai Fang Fei Poetry Society, the editor-in-chief of the poetry journal Poetry World, one of the founders of the Fang Fei Poetry and Music Ensemble, and has published her personal poetry collection Endless Fang Fei.
|
《诗殿堂》第27期发行链接
US / 美国
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/us/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
UK / 英国
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/uk/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
DE / 德国
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/de/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
FR / 法国
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/fr/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
ES / 西班牙语
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/es/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
IT / 意大利
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/it/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
NL / 荷兰
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/nl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
PL / 波兰
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/pl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
SE / 瑞典
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/se/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
JP / 日本
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/jp/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
CA / 加拿大
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/ca/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
AU / 澳大利亚
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/au/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
如需购买本刊,请根据所附微信ID联系月印无心。如无需求,请忽略。
华人诗学会
《诗殿堂》汉英双语诗刊
本期参与者
创刊日期:2018年6月8日
国际刊号:2643-5225
华人诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰 花
秘书长:李 莉
华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
内容总监:冰 花
总编助理: 王 翠
排版设计: 王 翠
主 编:冰 花 (殿堂有约)
主 编:程家惠(新诗部)
主 编:焦海丽(微诗部)
主 编:邓 鸿(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:李 莉(配音部)
主 编: 释圣静 (头条部)
主 编:项美静(荐题部)
主 编:艾葭葭(编委部)
副主编:李 玥 (殿堂有约)
副主编:乔生桂(新诗部)
副主编:叶思琦 (微诗部)
副主编:李 莉(评访部)
副主编:俞曼莉 (配音部)
副主编:花瑞斌 (电媒体)
副主编:邓玉兰 (电媒体)
副主编:秦志罔 (荐题部)
评访部 (按拼音排列)
波吒、蒋雯、天涯、吴瑞玲、连志英
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Matthew Miller
翻译部
翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中
执行主编:程家惠、陈 林、丁立群、段冰知、
吴伟雄、任诚刚、石永浩、谭啸天、
王大建、颜海峰、叶如钢、杨秀波、
杨中仁、于 岚、于元元、张 宁、
张 琼、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
杂志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
邮箱:info@poetryh.com
网址:poetryh.com
新诗投稿箱:npoems@poetryh.com
古诗投稿箱:cpoems@poetryh.com
英诗投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
HINESE POETRY ASSOCIATION
“POETRY HALL” A CHINESE & ENGLISH BILINGUAL JOURNAL
EDITING AND COMPILING CONTRIBUTORS TO ISSUE 12
Date of Inception: June 8, 2018
ISSN: 2643-5225
MANAGEMENT BOARD OF THE CHINESE POETRY ASSOCIATION
President: Xu Yingcai
Vice President: Bing Hua
Head Secretary: Lily Li
EDITORIAL BOARD OF POETRY HALL
Editor in Chief: Xu Yingcai
Content Director: Bing Hua
Assistant to the Editor-in-Chief: Wang Cui
Formatting Editor: Wang Cui
Editor in charge of Solicited Poetry: Bing Hua
Editor in Charge of Chinese New Poetry: Cheng Jiahui
Editor in Charge of Chinese Micro Poetry: Jiao Haili
Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Deng Hong
Editor in Charge of Personage and Poetry Appreciation: Jiao Haili
Editor in Charge of Voiceover: Lily Li
Editor in Charge of City’s Top Headlines: Shi Shengjing
Editor in Charge of Topic Recommendation: Xiang Meijing
Editor in Charge of Poetry Hall Member Column: Ai Jiajia
Associate Editor in Charge of Solicited Poetry: Li Yue
Associate Editor in Charge of Chinese New Poetry: Qiao Shenggui
Associate Editor in Charge of Micro Poetry: Ye Siqi
Associate Editor in Charge of Personage & Poetry Appreciation: Lily Li
Associate Editor in Charge of Voiceover: Yu Manli
Associate Editor in Charge of Electronic-Media: Hui Ruibin
Associate Editor in Charge of Electronic-Media: Deng Yulan
Associate Editor in Charge of Topic Recommendation: Yang Lina
Poetry Critique Department (in Chinese phonetic order)
Bo Zha, Jiang Wen, Jiao Haili, Tian Ya, Wu Ruiling,Lian Zhiying
English Poetry Department
Managing Editor of English Poetry Department: Kai Mills
Editor in Charge of English Poetry: Matthew Miller
TRANSLATION DEPARTMENT
Editor in Charge of Translation(in alphabetic order): Li Zhengshuan, Shi Panrong, Zhang Zhizhong
Executive Editors in Charge of Translation(In alphabetic order): Cheng Jiahui, Chen Lin, Ding Liqun, Duan Bingzhi, Wu Weixiong, Ren Chenggang, Shi Yonghao, Tang Xiaotian, Wang Dajian, Yan Haifeng, Ye Rugang, Yang Xiubo, Yang Zhongren, Yu Lan, Yu Yuanyuan, Zhang Ning, Zhang Qiong, Zhang Zihan, Zhao Yizhong
CONTACT INFORMATION
Address: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659
Email: info@poetryh.com
Website: poetryh.com
New poem contributions: npoems@poetryh.com
Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com
English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com
Other contributions: contact@poetryh.com
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期回顾 (共76期)
冰花新书February’s Rose将由美国FinishingLine Press 隆重推出 - “华诗会诗丛”书讯018期
华诗会特辑-纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市
“华诗会诗丛”书讯07期 新诗百年《海外华人诗歌精选》隆重出版
“华诗会译丛”书讯017期《换言之--威斯康星诗人汉英双语诗》
“华诗会诗丛”书讯04期|新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版
“华诗会诗丛”书讯02期《世界华语乡愁诗精选》(徐英才 焦海丽 主编)
《诗殿堂》特辑选登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗
“华诗会诗丛”书讯001期 《世界抗疫诗精选》 (徐英才、冰花主编)隆重出版
“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)
“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)
“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著 魏建国、詹杨娜、张俊锋译)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)
微型诗家(29-2):三行世界的诗美呈现——序《金爵集——徐英才三行诗三百首》
【诗殿堂】推选作品第0002篇:徐英才新书《金爵集--徐英才三行诗300首》前10首作品
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊
诗殿堂网站:poetryh.com (点击原文)