带你去个地方
诗|子乙明
老宅 还残留半截亲情
思乡抬起脚
硬把归期 站成二道年迈的槛
Taking You to a Place
A Poem by Ziyi Ming
In the old mansion,
Half of the family bond still lingers.
Nostalgia lifts its foot,
Stubbornly turning the return date
Into two aging thresholds.
(英译:英子)
널 어딘가로 데려가다
시 | 자이명
오래된 บ้าน에,
아직도 가족의 낭만이 남아있네.
고향에 대한 절망이 발을 들여놓고,
귀기한을 딱딱이 둘러싼 낙관의 턱밭으로 만들었네.
注:在翻译这首诗时,我尽量保持了原诗的意境和情感色彩。但由于中韩两种语言的表达习惯和诗歌韵律的差异,翻译结果可能无法完全对等地传达原诗的所有细节和韵味。特别是“硬把归期 站成二道年迈的槛”这一句,在韩文中较难找到完全对应的表达,因此我采用了较为意译的方式,将其翻译为“귀기한을 딱딱이 둘러싼 낙관의 턱밭으로 만들었네”,意在传达出原诗中归期被重重阻碍、难以跨越的意境。
(韩译:信义)
君を一処へ連れて行く
詩|子乙明
古い宅邸に まだ半ば残る親情
故郷への思い出 足を上げる
帰りを強く立てて 二つの年老いた柵となった
T'emmener à un endroit
Poème | Zi Yiming
Le vieille demeure conserve encore
la moitié d'un lien familial.
La nostalgie lève le pied,
et transforme la date du retour
en deux seuils vieillissants.
(法译:玛丽)
穿越时光的温情守望
——子乙明《带你去个地方》浅析
在子乙明的笔下,《带你去个地方》不仅是一次心灵的邀约,更是一次穿越时光的深情回望。这首诗以“老宅 还残留半截亲情”为开篇,瞬间将我们拉入了一个充满岁月痕迹与情感交织的场景之中。老宅,这个承载着无数家族故事的载体,此刻在诗人的笔下,仿佛一位饱经风霜的老者,静静地诉说着过往的悲欢离合,而“半截亲情”则如同一缕淡淡的忧伤,缠绕在心头,让人不禁感慨时光的流逝与人事的变迁。
“思乡抬起脚”,这一句将无形的思乡之情具象化,如同一位远行的游子,在内心深处涌起一股强烈的归乡之愿。然而,归途并非坦途,“硬把归期 站成二道年迈的槛”,这里的“年迈的槛”既是时间的门槛,也是情感的阻碍,象征着归乡之路的艰难与不易。诗人以“站成”二字,赋予归期以生命,让我们仿佛看到了那两道门槛如同两位年迈的长者,静静地守候在那里,等待着游子的归来。
整首诗以简洁而富有深意的语言,构建了一个充满情感张力的空间。诗人通过对老宅、思乡、归期等元素的巧妙运用,不仅表达了对家乡的深深眷恋,更透露出对生命、对时间的深刻思考。在这首诗中,老宅不再是简单的建筑,而是成为了家族记忆与情感的象征;思乡也不再是简单的思念,而是成为了一种对生命根源的追寻与回归。
“带你去个地方”,这个地方,或许就是每个人内心深处那个最柔软、最温暖的家。在这个家里,有我们童年的欢笑,有亲人的关爱,有岁月的沉淀,更有那份无论走到哪里都无法割舍的亲情。子乙明以诗意的语言,触动了我们内心深处最敏感的那根弦,让我们在忙碌与浮躁的生活中,找到了一片宁静与慰藉。
《带你去个地方》不仅是一首关于思乡的诗,更是一首关于生命、关于时间、关于情感的诗。它让我们明白,无论岁月如何变迁,那份对家的思念与向往,始终是我们前行路上最坚实的力量。在未来的日子里,愿我们都能带着这份力量,勇敢地跨越那道年迈的槛,回到那个永远属于我们的地方。(飞马)