千虑一得
诗|陈敏文
贾岛推敲的那扇门
也困住了我 常常在深夜
听见月亮的咳嗽
Un fruit de mille réflexions
Poème | Chen Minwen
La porte sur laquelle Jia Dao réfléchit à ses mots
M'a aussi bloqué souvent dans la nuit profonde
J'entends la toux de la lune.
(法译:玛丽)
A Glimpse of Insight
Poem by Chen Minwen
The door where Jia Island pondered his words so keenly
Has also trapped me, often in the dead of night,
Hearing the cough of the moon.
(英译:英子)
千慮의 一得
시 | 철민문
贾島가 철저히 살펴본 그 문
나도 낭만에 떠밀쳐 온다, 자주 밤의 깊숙이
달의 기침을 듣는다.
(韩译:信义)
Ein Erkenntnis aus tausend Überlegungen
Gedicht | Chen Minwen
Die Tür, vor der Jia Dao abwägte und überlegte,
Hat mich auch gefangen, oft in tiefer Nacht,
Wo ich das Husten des Mondes höre.
(德译:安娜)
千考一得
詩|陳敏文
賈島が熟考したあの扉
私も閉じ込められ、しばしば深夜に
月の咳き声を聞く。
注:在日文中,“千虑一得”通常不会被直接翻译,而是会传达出其背后的意思,即经过反复思考后,这里我将其意译为“千考一得”,以表达相似的意境。
(日译:成君)
心灵的静谧与觉醒
——读陈敏文《千虑一得》有感
◎ 飞马
在静谧的夜晚,当万籁俱寂,唯余月影轻摇与灯光如水,我细细品读陈敏文的诗《千虑一得》,仿佛踏入了一场跨越时空的心灵对话。这首诗,以贾岛推敲之门的典故为引,巧妙地编织出一幅幅深邃而细腻的情感画卷,让人在字里行间徘徊,久久不愿离去。
诗中,“贾岛推敲的那扇门”,如同一道穿越时空的界限,将我们带入了那个充满诗意与哲思的古代。那扇门,是贾岛对文字极致追求的象征,也是诗人内心世界的写照。它“也困住了我”,让我仿佛看到了诗人在无数个深夜,独自面对内心的挣扎与困惑,那份对创作的热爱与执着,如同被囚禁的火焰,虽受困却依然炽热。
在这样的深夜,诗人听到了“月亮的咳嗽”。这一独特的意象,如同一缕清风,拂过心田,带来一丝丝凉意与清醒。月亮,自古以来便是诗人笔下的宠儿,它承载着无尽的遐想与哀愁。而在陈敏文的诗中,月亮的咳嗽,不仅是对自然景象的细腻描绘,更是对内心情感的深刻抒发。它仿佛在告诉我们,即使是在最寂静的夜晚,即使是在最孤独的时刻,内心依然有着无法言说的悸动与波澜。
诗人与月亮之间,仿佛建立了一种奇妙的联系。他们彼此倾听,彼此诉说,共同品味着那份超脱于世俗之外的宁静与深远。在这样的夜晚,诗人更加深刻地感受到了内心的孤独与渴望,也更加坚定地走在探索自我、追求真理的道路上。
“千虑一得”,这四个字,是对诗人创作历程的精炼概括。它告诉我们,每一个灵感的闪现,每一个诗句的锤炼,都是诗人无数次思考与推敲的结果。正如贾岛推敲字词般严谨,诗人在创作过程中也经历了无数次的挣扎与磨砺,才最终得出了那些能够触动人心、引发共鸣的诗句。这种对文字的敬畏与执着,不仅是对文学艺术的尊重,更是对人生哲理的深刻领悟。
在陈敏文的诗中,我们不仅看到了一个对文字充满热爱与敬畏的诗人形象,更看到了一个勇于探索内心世界、不断追求真理与美好的灵魂。他的诗句,如同一盏明灯,照亮了我们前行的道路,让我们在喧嚣的世界中找到了一片宁静与安宁。
《千虑一得》不仅是对贾岛推敲精神的致敬,更是对每一位在深夜中默默耕耘的创作者的共鸣。它告诉我们,创作的路上,或许会有困惑与迷茫,但只要我们勇敢地推开那扇门,用心去感受每一个瞬间的美好,就能在月光下,找到属于自己的诗意与远方。
协 办:国际诗歌翻译沙龙
责 编:江小渔