空椅子
诗|波吒(重庆)
也让自己打个盹
梦中
全是过客
Empty Chair
Poem by Bozha (Chongqing)
Allow yourself to doze off too,
In dreams,
All are but passersby.
(英译:英子)
빈 좌자
시 | 보짜(충칭)
자신도 잠깐 잠들게 해줘
꿈 속에
전부는 여행자들만 채워져
(韩译:信义)
空いた椅子
詩|波吒(重庆)
自分も少し休憩して
夢の中で
すべては過客だった
(日译:成君)
Chaise vide
Poème par Bozha (Chongqing)
Permets-toi aussi de faire une petite sieste,
Dans ton rêve,
Tous sont des passagers.
(法译:玛丽)
Leere Stuhl
Gedicht von Bozha (Chongqing)
Lass dich auch kurz nicken,
Im Traum
sind nur Übergänger.
(德译:安娜)
空椅子上的梦回过客
◎ 飞马
在波吒的短诗《空椅子》中,我们仿佛被引领至一个静谧而深邃的空间,那里有一张空椅子,静静地等待着,不仅等待着某个实体的落座,更似乎在召唤着心灵的栖息与沉思。“也让自己打个盹”,这句简洁而富有画面感的语言,如同轻柔的风,拂过读者心田,让人不由自主地放慢脚步,跟随诗人的笔触,步入一场关于梦境与现实的微妙对话。
诗中,“梦中/全是过客”,这句诗如同一幅幅快速更迭的画卷,展现了梦境的无常与人生的匆匆。空椅子,在此成为了梦境与现实交汇的象征,它既是孤独与等待的实体化体现,也是内心深处对过往记忆的温柔挽留。每一个“过客”,或许都是生命中曾经相遇又离别的面孔,他们在梦中重现,带着往昔的温度,却又如同晨雾般转瞬即逝,只留下淡淡的痕迹和无尽的遐想。
波吒以极简的笔触,勾勒出了一个广阔的情感世界。在这首诗里,空椅子不再仅仅是物理空间中的一个物件,它转化为了时间的见证者,承载着诗人对过往岁月的沉思与感慨。每一个“打个盹”的瞬间,都是心灵深处对宁静与释放的渴望,是对日常喧嚣的一次短暂逃离,也是对内心深处那份不易察觉的孤独的温柔抚慰。
“梦中全是过客”,这不仅仅是诗人个人的情感体验,更是对普遍人性的一种深刻洞察。在人生的旅途中,我们都是彼此的过客,相遇与别离,构成了生命最真实也最动人的风景。波吒通过这张空椅子,巧妙地搭建起了一座连接现实与梦境、过去与未来的桥梁,让读者在共鸣中,找到了属于自己的那份静谧与思考。
读完《空椅子》,我仿佛也被带入了一个充满回忆与梦幻的世界。在那里,空椅子不再是孤独的象征,而是连接过去与现在的桥梁,是每个人内心深处那份对美好时光的无限眷恋与向往。波吒用他独特的笔触,让我们在忙碌与喧嚣之外,找到了一片宁静的港湾,让我们有机会停下脚步,去感受生命中的每一个瞬间,去回味那些曾经陪伴我们走过一段路程的过客们。
协 办:国际诗歌翻译沙龙
责 编:江小渔