凛冽的狂风,砂砾苍穹
原创诗文/柴永红
砂砾裹挟着呼啸的北风天地间肆虐翻涌
那遮天蔽日的尘浪如同命运沉重的叹息
将往昔的悲喜与憧憬层层叠叠封印进岁月的深处
不灭的信念
肆虐的狂风中幻化成不屈的战旗
每一道被风沙割裂的褶皱里
都凝结着血汗铸就的坚韧图腾
荒芜的旷野中倔强挺立,昭示生命的磅礴力量
待风息沙止,万籁俱寂
沉寂的心如同深埋冻土的春芽
无声中积蓄蓬勃的生机
将隐忍的情愫与炽热的渴望
酿成冲破禁锢、直上九霄的盎然绿意
俯身捡拾时光长河遗落的碎金
那些或明或暗的片段都闪耀独特光芒
抚平颠沛流离的沧桑纹路
让灵魂的呐喊汇聚成雄浑交响
穿透时空的壁垒,永恒中久久回荡
凛冽的狂风如千万把利刃,将砂砾抛向苍穹
翻涌的黄沙似沸腾的怒海,吞没天际的轮廓
往昔的故事蜷缩在尘埃褶皱里,等待破茧的曙光
不灭的希望
肆虐的风沙中化作燃烧的火炬
每一粒穿透皮肤的砂砾
都雕刻着永不言弃的生命密码
于荒芜中点燃信仰的火种,照亮灵魂跋涉的征途
当呼啸的狂风渐渐喑哑
沉寂的心灵如同干涸河床上的卵石
静默中吸纳岁月的甘露
将蛰伏的勇气与未竟的梦想
孕育成破土而出、刺破阴霾的翠色锋芒
弯腰拾起时光遗落的琉璃碎片
那些浸透汗与泪的记忆残片
拼凑出生命最斑斓的图腾
漂泊的足迹与铿锵的心跳
谱写成震撼时空的永恒旋律,天地间悠悠传唱
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!手机号码:17800892095〔北京中国移动〕
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词
苍茫天地间的生命史诗——论柴永红《凛冽的狂风,砂砾苍穹》的意象建构与精神图谱
点评词作者/冰荔枝
一、自然意象的哲学解构:风沙世界的隐喻叙事
柴永红《凛冽的狂风,砂砾苍穹》中构建的风沙意象,绝非单纯的自然景观描摹,而是充满哲学思辨的隐喻系统。开篇“砂砾裹挟着呼啸的北风天地间肆虐翻涌”,以极具动态张力的笔触,将风沙塑造成具有吞噬性与压迫性的力量象征。这种自然现象的文学转译,暗合存在主义哲学中“世界的荒诞性”命题——风沙如同不可理喻的命运洪流,以压倒性的暴力消解人类的主体性。“遮天蔽日的尘浪如同命运沉重的叹息”一句,通过通感手法将自然现象与生命体验勾连,使风沙具象化为命运的实体化表达,构建出人类与自然力量对抗的宏大叙事场域。
空间维度上,诗人通过“天地间”“荒芜的旷野”等意象拓展出苍茫辽阔的地理空间,这种空间的广袤性与人类个体的渺小形成强烈反差。然而,正是在这种力量悬殊的对峙中,诗人力图探寻生命存在的本质意义。风沙的肆虐不仅是物理层面的破坏,更成为精神层面的试炼场,如同古希腊神话中西西弗斯推石上山的永恒困境,人类在与风沙的对抗中完成对自身价值的确认。
二、精神图腾的多维建构:信念与希望的具象化表达
诗中“不灭的信念”与“不灭的希望”构成核心精神坐标,诗人通过一系列精妙的意象转换实现抽象概念的具象化。“信念”幻化为“不屈的战旗”,“希望”化作“燃烧的火炬”,这种隐喻不仅赋予抽象概念以视觉冲击力,更揭示出精神力量的物质载体。战旗褶皱里“血汗铸就的坚韧图腾”与火炬光芒中“永不言弃的生命密码”,将精神品质外化为可感知的物质形态,形成“形”与“神”的完美统一。
修辞策略上,诗人采用递进式意象叠加手法。从“每一道被风沙割裂的褶皱”到“每一粒穿透皮肤的砂砾”,通过微观视角的聚焦,将宏大的精神命题拆解为具体可感的生命体验。这种由宏观到微观的叙事转换,使抽象的精神追求获得坚实的现实根基,正如海德格尔所言“诗意的栖居”必须扎根于具体的生存境遇。
三、时间维度的诗意重构:记忆与永恒的辩证书写
诗歌对时间的处理呈现出独特的辩证思维。“将往昔的悲喜与憧憬层层叠叠封印进岁月的深处”,这里的“封印”并非简单的遗忘,而是蕴含着荣格心理学中“集体无意识”的沉积过程。被风沙掩埋的记忆,如同深埋地下的种子,等待合适的时机破土重生。这种对记忆的处理方式,突破线性时间观的束缚,构建出循环往复的时间哲学。
“捡拾时光长河遗落的碎金”段落,诗人将时间碎片转化为可触摸的实体意象。“琉璃碎片”“血汗浸透的记忆残片”等比喻,既强调记忆的珍贵性,又暗示其破碎性。这种破碎性并非消极意义上的断裂,而是构成生命完整性的必要条件。正如本雅明在《历史哲学论纲》中提出的“星丛”概念,零散的记忆碎片在诗性重组中迸发出超越时空的永恒光芒。
四、生命美学的诗性表达:从沉寂到绽放的蜕变之路
诗中“沉寂的心”与“破土而出的翠色锋芒”形成极具张力的美学对照,勾勒出生命从蛰伏到绽放的完整蜕变过程。“冻土中的春芽”“干涸河床的卵石”等意象,将生命的韧性具象化为自然物象。这种物我交融的表现手法,暗合中国古典美学中“天人合一”的哲学传统,同时注入现代生命美学的新质。
语言层面,诗人运用大量通感修辞。“将隐忍的情愫与炽热的渴望酿成盎然绿意”,将情感体验转化为视觉意象;“灵魂的呐喊汇聚成雄浑交响”,将听觉感受升华为精神力量。这种跨感官的语言实验,使诗歌突破传统表达的边界,创造出多维立体的审美体验。
五、文化语境中的互文性书写:传统与现代的精神对话
诗歌中“精卫填海”“愚公移山”等典故的运用,构建起与传统文化的对话场域。这些经典意象的现代转译,并非简单的符号挪用,而是通过创造性转化赋予其新的时代内涵。传统故事中的坚韧精神,在风沙肆虐的现代语境中获得新的诠释,形成跨越时空的精神共振。
同时,诗歌对生命意义的追问,与存在主义哲学、现象学美学形成潜在的理论呼应。从加缪的“西西弗斯神话”到海德格尔的“向死而生”,诗人在东方诗性智慧与西方哲学思想的碰撞中,开辟出独特的精神言说空间。这种跨文化的互文性书写,使诗歌具有超越地域与时代的普遍价值。
六、结语:风沙中的永恒诗学
柴永红的《凛冽的狂风,砂砾苍穹》以风沙为载体,构建起包含自然哲学、精神图腾、时间美学、生命诗学在内的多维艺术世界。在这个充满对抗与和解、破碎与重构的诗意空间中,诗人完成了对生命本质的深刻叩问与终极关怀。诗歌不仅是对个体生命体验的表达,更是对人类共同精神困境的回应。当“灵魂的呐喊穿透时空的壁垒”,我们看到的不仅是一位诗人的精神独白,更是整个人类在苍茫天地间追寻意义的永恒身影。这种将个人生命体验升华为普遍精神象征的创作实践,使诗歌具有了超越文本本身的永恒价值。