
《多采雏菊心欢畅》
英文诗作者:纳丁•斯特尔(美国)
中文译者:龚如仲(Ralph 美国)
朗诵:花仙子(中国)
若时光给我再活一次的恩赏
下辈子我要撒泼如野马脱缰
我要活得轻松飞扬
我要活得灵动倜傥
彰显出比当下的我更傻的模样
我知道我很少正经地对待身边的事项
可来生我肯定更加癫狂
少重视个人的卫生健康
多抓住幸运的机遇来访
我要多作快乐远航
我要勤攀野岭山岗
我要畅游小河大江
我要多赏落日焜煌
多来点吃冰淇淋的满口甜香
少点儿炒豆子硬磨我的牙床
我会碰到切实的麻烦微恙
但无需那空洞的奇思妙想
您瞧吧
我当下活得如同下述人们的形象
他们是时时防范的稳健儿郎
她们是理智克己的聪明姑娘
时时如此、日日无忘
初心不改、岁月流淌
啊,我已经度过了自个儿的时光
倘若我能在人间再走一趟
我要比他们心怀更多的和祥
但事实上,我所求的并非奢望
活在当下、绵绵流长
无求年久、快乐坚强
曾经的我如同常人一样
出门后无论到何方
都将厚雨衣和降落伞带上
也未忘把温度计、热水壶、漱口水装入背囊
倘若上苍让我再一次到人间闯荡
我会到处走走、旅途轻装
我会试试杂务、做事周详
如果我能又一次出生于故乡
我要光着脚丫儿从初春的田野里欢唱
到在深秋的翠微里徜徉
我要试试逃学的荒唐
我要在考试中成绩下降
除非是偶尔的名列前榜
再奏起我儿时疯骑旋转木马的乐章
但我渴望最深的是
多采雏菊心欢畅
🔹I'd Pick More Daisies
Posted By Nadine Strittmatter
By/ralph(USA)
Recited/Flower Fairy (China)
If I had my life to live over
I'd try and make more mistakes next time
I would relax
I would limber up
I would be sillier than I have been this trip
I know of very few things I would take seriously
I would be crazier
I would be less hygienic
I would take more chances
I would take more trips
I would climb more mountains
Swim more rivers
And watch more sunsets
I would eat more ice creams and less beans
I would have more actual troubles and fewer imaginary ones
You see, I am one of those people who live prophylactically
And sanely and sensibly
Hour after hour, day after day
Oh, I have had my moments and
If I had to do it over again
I'd have more of them
In fact, I'd try to have nothing else
Just moments, one after another
Instead of living so many years ahead each day
I have been one of those people
Who never go anywhere without
A thermometer, a hot water bottle
A gargle ,a raincoat and a parachute
If I had to do it over again
I would start bare-footed earlier in the spring
And stay that way later in the fall
I would play hooky more
I wouldn't make such good grades except by accdent
I would ride on more merry-go-rounds
I'd pick more daisies
