还有一个更重要的问题不能忽视:一个语音规范的样板人物,居然在全国14亿人面前读错了一个并不十分生涩的并且很容易读准的字音,其误导性质何其严重!正巧我们平民百姓有90%以上的人都在错读,经康辉同志这么一误导,妥了,这个字的错音瞬间被强化了百倍,千倍,万倍甚至千万倍!就像全国流行的《弟子规》译文的版本里“居处变,酒肉绝”的释义不准确一样——由于作者和编纂部门以及审核部门的不认真或者说是敷衍,导致了全国性的错误诵读和理解——如果把“处”读作去声,就是“变一变睡觉的地方”之意了。那么平时在西屋睡,父亲或母亲去世之后,就去东屋睡吗?要么搬到别人家去睡?其实这个“处”并非读作去声,理解为“地方”,而是“处理”之意,读作三声。
“居处变”,即“对平日里睡觉的方式给予重新处理(改变)”。说白了,就是平时小两口同床睡觉,难免干柴烈火,鱼水之欢,当然这也是人之常情;而当老人过世,必须有一段哀伤和痛苦的过程。这个时候小两口再像以前那样就不近人情了。可惜的是许多版本里,译者不懂得“居处变”的真实含义,牵强附会地,想当然地胡乱地译成“换一个简陋的地方住”,或者“不能再用新的被褥了”等等,这些释义真的是五花八门,应有尽有,但都是风马牛不相及,扯淡而已。我们不妨用猪脑子想一下:上哪儿去找一个比较简陋的房子?怎么能把新购置或者刚刚做好的被褥弄旧了?再说,即便找到了旧房子,找到了旧被褥,又有什么意义?其实就是一句话——夫妻暂时不能同居了。当然这里的“同居”,指的并不是不允许在一个炕上睡觉,而是……