
◆送别
文 /眼底天空
译 /倪庆行
夕阳落处,
“不舍”,如鲠在喉,
“保重”,却脱口而出。
卷地而来的风,
是叹息拂过流年的凛冽,
产生的后坐力。
她从容地吹向静如深海的眼眸,
在浓重的蓝色里,
随意舀出一条条悲伤的河流。
离合与圆缺,
是宿命布下的屡试不爽的“阳谋”,
我们深知陷入她的苦楚,
千百年来,却又趋之若鹜。
Farewell
By Deep Space
Where the sun sets down,
Reluctance To Leave
sticks in the throat,
Yet Take Care slips out
without any effort.
The wind sweeping the ground
is the recoil force
generated by
the chill of sighs wafting across time.
She calmly blows toward deep-sea eyes,
scooping out
at will
riverful after riverful of sorrow
in the dense blue.
Parting and reunion,
wax and wane,
these are the overt conspiracies of fate
that have been proved
every time.
We know keenly
that
we are trapped
in her agony,
Yet for thousands of years,
we still crave for it.
Translated by NI Qinghang
【作者简介】
眼底天空,江苏籍,居苏州市。作协会员,诗人、出版人。《暮雪诗刊》主编、《康乐》杂志编辑、暮雪印务负责人。作品散见于《诗词月刊》《诗词》《椰城》《五台山》《湛江文学》《安徽科技报》《四川科技报》《西南商报》《重庆晨报》《海口日报》等刊物,著有文集《幻影十年》《提灯入夜》。

【译者简介】
倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)
