
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
满江红·贺党一百零四岁诞辰
作者故乡 热土情
浩渺南湖,烟波渺、红船初绽。燃星火、破云穿雾,志如星璨。漫漫长征磨劲骨,巍巍抗日驱倭患。忆往昔、烽火铸英魂,山河叹。
开伟业,书宏卷。施善策,民心暖。看神舟揽月,蛟龙探馆。高铁纵横连朔漠,虹桥飞架通天堑。庆华诞、一百又四年,青史纂。
Man Jiang Hong · Celebrating the 104th Anniversary of the Communist Party of China
By Re Tu Qing (Author's Hometown)
On the vast South Lake, mist shrouds the waves, where the Red Boat first bloomed.
Kindling sparks like stars, it pierced clouds and fog, with aspirations as bright as constellations.
The long Long March tempered tough bones, and the lofty Anti-Japanese War drove away foreign foes.
Looking back, flames of war forged heroic souls, as mountains and rivers echoed with awe.
Great causes are founded, grand volumes of history written.
Benevolent policies are implemented, warming the hearts of the people.
Behold! The Shenzhou spacecraft grasps the moon, the Jiaolong submersible explores the deep sea.
High-speed rails crisscross to connect northern deserts, rainbow bridges span across natural chasms.
Celebrating the 104th anniversary today—may this be inscribed in the annals of history forever.
翻译说明:
- 意象处理:“南湖”“红船”“神舟揽月”“蛟龙潜海”等专有名词采用音译+意译(如“Shenzhou spacecraft”“Jiaolong submersible”),保留中国特色。
- 格律平衡:英文诗行尽量贴近原词的节奏,通过短句与对仗结构(如“Kindling sparks... / with aspirations...”)呼应原词的气势。
- 历史语境:“长征”“抗日”等历史事件用“Long March”“Anti-Japanese War”直译,确保国际读者理解背景。
作者简介:故乡热土情,男,1963生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。
Author's Biography:
Hometown Hot Soil Love (pen name), male, born in 1963 in Qianxi City, Guizhou Province. Original name: Li Yu, also known as Li Yuxin and Li Haoyu. Pen names: Retu (Hot Soil) and Guxiang Retu (Hometown Hot Soil). He is a certified poet on China Poetry Network and a Phoenix Poet. His works have been published in newspapers, magazines, and online media platforms.