满江红·教师节感怀
原创诗文/柴永红
杏坛擎炬,照千古、斯文不坠。
三尺台、粉笔凝霜,丹心燃炽。
授业岂辞风雨路,传薪敢负山河志。
看今朝、桃李遍寰中,皆英气。
师者意,深如水;恩厚重,难言既。
念灯下批章,案前谋计。
沥血甘为铺路石,躬身愿作扬帆楫。
待来日、华夏展宏图,君功记!
Man Jiang Hong · Thoughts on Teachers' Day
By Chai Yonghong
On the forum of education, they hold the torch aloft,
Illuminating through the ages, the legacy of civilization never fades.
At the three-foot podium, chalk turns to frost-like dust,
While their loyal hearts burn with fiery passion.
In imparting knowledge, they never shrink from storms and hardships;
In passing on the torch of wisdom, they dare not fail the aspiration for the nation.
Behold today—their students are spread across the world,
All full of heroic spirit.
The teachers' kindness is as profound as the deep water;
Their great benevolence is beyond all words to describe.
I recall them marking papers under the lamp at night,
And planning lessons at their desks.
They willingly shed their blood to be stepping stones for others;
Bending their backs, they are willing to be oars that set sail.
When the day comes and China unfolds its grand blueprint,
Their merits shall be forever remembered!
🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
点评词
破壁而立,铸魂为词——评柴永红《满江红·教师节感怀》的“师道史诗”气象
点评词作者/国玉金鼎
多数咏师之作仍困于“春蚕到死”“蜡炬成灰”的柔婉窠臼,节日感怀常落于“桃李满园”“师恩难忘”的浅白抒情,柴永红此阕《满江红·教师节感怀》却如一柄破壁之斧,劈开了题材的边界——不以温情见长,却以“吞千古、纳山河”的气魄,将教师从“课堂里的传道者”升华为“文明长河的擎炬人”;不满足于个人感恩的私语,却以“连华夏、系宏图”的格局,把师道从“师生间的情谊”拓展为“民族复兴的脊梁”。这首词,早已超越了“节日祝福”的浅层定位,更像一部浓缩三千年师道精神的“史诗”,以词牌为卷,以笔墨为锋,格律之间刻下了师者与文明共生、与山河同脉的磅礴印记。
一、开篇破题:“炬火”为引,牵出文明传承的千年脉络
历来咏师之词,多从“三尺讲台”“一支粉笔”的具象切入,虽显亲切,却易失之局促。而柴永红开篇便跳出此框,以“杏坛擎炬,照千古、斯文不坠”十字,直接为全词立起“穿越时空”的骨架。
“杏坛”二字,并非简单的“教师行业”代称——溯源至孔子在曲阜杏树下讲学的典故,自带儒家文化“传道、授业、解惑”的根脉,一落笔便让“师”的形象与华夏文明的源头相连,有了历史的厚重感。更妙在“擎炬”一词:“炬”非烛火之微,而是能“照千古”的薪火,是文明延续的象征。词人笔下的教师,不再是孤立的个体,而是接过了从孔子到朱熹、从书院到学堂的“文明火炬”——这火炬照过春秋战国的百家争鸣,照过汉唐太学的经书典籍,照过宋元书院的竹影书声,也照过近代学堂的救亡呐喊,直至今日的课堂之上。“照千古、斯文不坠”六字,看似轻描,实则重若千钧:点出的不仅是教师的“职责”,更是教师的“使命”——正是这一代代“擎炬人”的坚守,才让华夏的“斯文”(即文化、道德、礼仪)历经千年风雨而不曾断绝。
这样的开篇,彻底打破了“节日感怀”的时空限制:不写“今年的教师节”,而写“千古的师道”;不写“我对老师的感谢”,而写“师者对文明的担当”。一开篇便将词的格局从“个人抒情”拉到“文明叙事”的高度,磅礴之气,扑面而来。
二、上片铺陈:“小物象”写“大精神”,于冷暖对比间塑师者风骨
开篇立起“文明擎炬人”的宏大定位后,词人并未陷入空泛的议论,而是转而以“小物象”为支点,让宏大的精神落地——这便是上片“三尺台、粉笔凝霜,丹心燃炽”至“看今朝、桃李遍寰中,皆英气”的精妙之处:以具体之物显抽象之魂,于细节之中见磅礴之势。
“三尺台、粉笔凝霜,丹心燃炽”三句,是全词最具张力的“冷暖对比”之笔。“三尺台”是教师的“战场”,空间虽小,却承载着“传薪山河”的大志;“粉笔凝霜”四字,状写粉笔的朴素与教师板书时的专注——“凝霜”既指粉笔末如霜般洁白,也暗喻教师日复一日的坚守,带着几分清冷的质感;而“丹心燃炽”则瞬间打破这份清冷:“丹心”是师者为国育才的赤诚,“燃炽”是这份赤诚如火焰般炽热,足以驱散“凝霜”的清冷。一冷一热,一外一内,一静一动,既写出了教师工作的“日常性”(三尺台、粉笔),又凸显了教师精神的“崇高性”(丹心),让“擎炬人”的形象不再是遥不可及的符号,而是有血有肉、有坚守有热忱的立体存在。
接着“授业岂辞风雨路,传薪敢负山河志”两句,更是将师者的“日常”升华为“使命”。“风雨路”写的是教师的辛劳:或许是奔波于家校之间的风雨,或许是坚守讲台数十载的艰辛,或许是面对教育难题时的挑战,但“岂辞”二字,尽显师者的无畏——再多风雨,也挡不住授业的脚步。而“传薪敢负山河志”则将这份“无畏”推向极致:“传薪”呼应开篇的“擎炬”,是文明传承的延续;“山河志”则将教师的“传薪”与“国家山河”绑定——这里的“传薪”,不再是简单的“传授知识”,而是为山河培养栋梁、为国家延续文脉的重任,“敢负”二字,写出了师者敢于担当这份重任的气魄,教师的形象从“教育工作者”升华为“山河的守护者”。
上片的收束“看今朝、桃李遍寰中,皆英气”,则是对“传薪山河志”的最好回应。“桃李”是咏师的经典意象,词人以“遍寰中”三字拓宽了空间——不再是“满园桃李”,而是“遍布天下”,既写出了教师培养的人才之广,也暗合了“华夏文明影响世界”的深意;“皆英气”三字,则写出了学子们的风貌:他们承师之志,有担当、有气魄,是能扛起山河重任的“英材”。这一句,既是对师者付出的肯定,更是对“传薪”成果的赞美,上片的“宏大叙事”有了“成果落地”的坚实支撑,也为下片的抒情埋下了伏笔。
三、下片抒情:“深情”衬“大义”,于细节与比喻间显师恩厚重
若说上片是“宏大叙事”,聚焦师者的“使命与成果”,那么下片则是“细腻抒情”,聚焦师者的“付出与恩情”——但这份抒情,并非柔婉的浅吟,而是以“深情”衬“大义”,让“恩”与“志”相连,“情”与“山河”相融,始终保持着全词的磅礴基调。
“师者意,深如水;恩厚重,难言既”六句,是下片抒情的开篇,却避开了“恩重如山”的俗套比喻,转而以“水”喻“意”。“深如水”的妙处,在于“水”的特质:它不像山那样巍峨可见,却能润物无声;不像火那样炽热张扬,却能绵长不绝——这恰如师者的“意”:或许是课堂上的一句鼓励,或许是课后的一次谈心,或许是批改作业时的一句批注,看似细微,却能影响学子一生,这份“意”,深沉而持久,正如流水般滋养心灵。而“恩厚重,难言既”则是对“深如水”的进一步升华:“难言既”即“难以言说穷尽”,将那份感恩之情藏于“不言”之中,比直白的“感谢”更显真挚,也更有回味的空间——这份“恩”,早已不是“个人对个人”的小恩,而是“学子对擎炬人”的感恩,是“个体对文明传承者”的敬意,厚重感由此而生。
接着“念灯下批章,案前谋计”两句,词人又从“抒情”拉回“细节”,以最朴素的场景,写最真挚的付出。“灯下批章”,是教师深夜批改作业、试卷的场景,一盏灯、一摞作业本,是无数教师的日常;“案前谋计”,则是教师为了备好一堂课、设计一个教学方案而反复琢磨的场景——这两个细节,没有宏大的口号,却最能触动人心:正是这一个个“灯下”与“案前”,才汇聚成了“传薪山河”的力量;正是这一次次“批章”与“谋计”,才让“丹心燃炽”有了具体的落点。词人写这些细节,并非削弱“宏大”,而是让“宏大”有了“烟火气”的支撑——师者的“山河志”,正是藏在这一个个平凡的日夜中;师者的“擎炬”,正是通过这一件件细微的工作实现的。
下片最具力量的,当属“沥血甘为铺路石,躬身愿作扬帆楫”两句比喻。“铺路石”与“扬帆楫”,是两个极具画面感的意象,却各有侧重:“铺路石”是“奉献”——它深埋地下,承受重量,为他人铺就前行的道路,却从不计较自己的得失,这恰如师者:为了学子的成长,甘愿付出心血,甘当“人梯”,学子踩在自己的肩膀上攀登;“扬帆楫”是“助力”——在船底,奋力划动,推动船只驶向远方,这也如师者:用知识与智慧为学子“扬帆”,助他们驶向更广阔的天地,实现自己的理想。这两个比喻,一“守”一“进”,一“静”一“动”,既概括了教师“托举他人”的核心价值,又写出了教师“既无私奉献,又积极助力”的双重特质。更重要的是,这两个比喻始终与“山河志”“华夏宏图”相连——“铺路石”铺就的,是学子们为国奉献的道路;“扬帆楫”推动的,是学子们助力华夏复兴的航船,“感恩”不再是个人情感,而是与“国家大义”绑定,保持了全词的磅礴格局。
四、结句升华:以“宏图”为终,立起师道与民族共生的不朽丰碑
一首好词的结句,当如“豹尾”,既收束全篇,又余味无穷,更能将立意推向新的高度。柴永红此词的结句“待来日、华夏展宏图,君功记”,便做到了这一点——它不仅是对全词的总结,更是对“师道精神”的终极定位,整首词的立意从“咏师”升华为“民族礼赞”。
“待来日、华夏展宏图”,将时间拉向未来——词人不再写“当下的教师节”,而是畅想“未来的华夏”:当祖国实现伟大复兴,当“宏图”展现在世人面前时,我们该铭记谁的功绩?“君功记”三字,给出了答案——“君”即师者,这份“宏图”的实现,离不开一代代师者的“传薪”与“育才”,师者的功绩,应当被永远铭记。这一句,彻底打破了“节日感怀”的时效性:不是“今年教师节祝老师快乐”,而是“未来华夏复兴时,必记师者之功”;也打破了“个人感恩”的局限性:不是“我感谢我的老师”,而是“整个民族都应感谢所有师者”。
更深刻的是,这一句将“师道”与“民族命运”彻底绑定:华夏的“宏图”,需要“英气”的桃李去实现;而“英气”的桃李,需要“擎炬”的师者去培养。师者的“沥血”与“躬身”,最终都将转化为民族复兴的力量;师者的“山河志”,最终都将融入华夏的“宏图”之中。从开篇的“照千古、斯文不坠”,到结句的“华夏展宏图,君功记”,词人完成了一条“历史—当下—未来”的闭环:师者是文明的“传承者”(历史),是当下的“耕耘者”(现在),更是未来的“奠基者”(未来)。这条闭环,“师道”不再是孤立的文化概念,而是与华夏民族“共生共荣”的精神脊梁——民族因师道而延续,师道因民族而不朽。
五、词牌与内容的完美契合:《满江红》之豪迈,承师道之磅礴
除了内容与立意的精妙,词人选择《满江红》这一词牌,也堪称“量身定制”——《满江红》历来以豪迈、激昂、大气著称(如岳飞《满江红·写怀》的“怒发冲冠”“还我河山”),其格律的顿挫、句式的长短,都自带“吞山河、纳日月”的气魄,与这首词“师道史诗”的定位完美契合。
如“杏坛擎炬,照千古、斯文不坠”,“照千古”三字的停顿,恰如炬火穿越时空的厚重感;“授业岂辞风雨路,传薪敢负山河志”,上下句的对仗工整,“岂辞”与“敢负”的语气铿锵,尽显师者的无畏;“沥血甘为铺路石,躬身愿作扬帆楫”,对仗同样精妙,“沥血”与“躬身”的动作感,“铺路石”与“扬帆楫”的画面感,《满江红》的格律中更显力量;而结句“待来日、华夏展宏图,君功记”,“君功记”三字短促有力,如金石落地,掷地有声,为全词画上一个豪迈的句号。
若换作《蝶恋花》《鹧鸪天》等柔婉词牌,即便内容相同,也难有这般“吞千古、纳山河”的磅礴之气。正是《满江红》的豪迈词牌,与“师道史诗”的内容立意相得益彰,才让这首词既有“文”的细腻,又有“史”的厚重,更有“魂”的磅礴。
结语:不止于“感怀”,更是对师道精神的“史诗性”礼赞
通读柴永红《满江红·教师节感怀》,我们会发现,这首词最难得的,是它“破壁”的勇气与“铸魂”的力量——打破了“节日感怀”的题材边界,将师者从“课堂”拉到“文明长河”;打破了“个人感恩”的情感边界,将师恩从“师生”扩到“民族命运”;打破了“柔婉抒情”的风格边界,《满江红》的豪迈,写出了师道的磅礴。
这首词,不是一首简单的“祝福词”,而是一部浓缩的“师道史诗”:以“杏坛擎炬”为开篇,写尽师者与文明的千年羁绊;“粉笔凝霜、丹心燃炽”为铺陈,塑尽师者的坚守与热忱;“铺路石、扬帆楫”为比喻,道尽师者的奉献与助力;“华夏宏图、君功记”为结句,立尽师者与民族的共生之魂。
我们再读“杏坛擎炬,照千古、斯文不坠”时,看到的不再是一句简单的开篇,而是一代代师者接过文明火炬的身影;再读“待来日、华夏展宏图,君功记”时,感受到的也不再是一句普通的祝福,而是整个民族对师者的崇高礼赞。这样的词作,早已超越了“节日”的范畴,成为一曲叩击心灵、穿越时空的“师道赞歌”,为当代咏师文学树立了“大格局、大气象、大境界”的标杆。