中英葡三语季俊群江南新感觉派诗歌《秋分时节》十一首
一.秋分时节
季俊群/巴西
1.
金羽坠入天平中央——
黑绸收紧
勒熄了,最后一粒蝉鸣的星火
2.
凉露,悬在枯睫末端
欲坠未坠——
夏遗落,一句未及出口的证言
3.
雁字,未写完云信笺
西风已执霜刃——
劈断了,通向暖檐的虚线
4.
影子在空阶上对弈
各饮半盏寒凉——
尽时,日历又撕薄了冬的门槛
二.秋分时节
季俊群/巴西
1.
雁阵,裁开你南去的天空——
落叶低诉
冷!就此划下永久界线
2.
我守着,旧日的田垄
可稻穗垂首时,
诺言沉江,碎了涟漪
3.
指节发白,盘紧扣结之绳
能否抵挡
几阵透骨的寒
4.
忘了,擦肩或未燃星火——
鬓染霜雪的两行足印
终将坠入那片枫红
三.秋分时节
季俊群/巴西
稻穗,丈量泥土与苍穹的等距
风在清算——
一半凋谢,一半升作来年星图
四.秋分时节
季俊群/巴西
电子屏“0”点亮夜,可比肩昼
我欠身——
如压弯的枝头,向盛夏转交星河
五.秋分时节
季俊群/巴西
西风,撕碎绿叶于一地
谁拾起——
那金黄碎片,镌刻冬的密语
六.秋分时节
季俊群/巴西
火舌舔南门时,冰棱正叩北窗——
太阳走钢索
把光与影,裁成两匹对等的绸
七.秋分时节
季俊群/巴西
风,倾斜了影子
露珠颤抖——
在草尖上,等一句黎明的证词
八.秋分时节
季俊群/巴西
西风薄刃上,金色信笺起舞
——握不住余温
数不清的霜痕,如风中沙漏
九.秋分时节
季俊群/巴西
信笺纷飞,大雁衔走斜阳
当夜色正浓
桂花,只能把故乡酿成半盏月光
十.秋分时节
季俊群/巴西
宫饼,在掌心裂成一道月光——
半枚沉入苦酒
另半枚,浮出老屋井边的桂香
十一.秋分时节
季俊群/巴西
落叶随江。枯枝如何担起——
一头雁影
另一头,故乡垂首的晒场
【诗人简介】又名裘俊群、季(或裘)军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。主编《裘山太传奇》《裘山志》。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Ji Junqun's Eleven Jiangnan New Sensationalist Poems, "Autumnal Equinox," in Chinese, English, and Portuguese
I. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
1.
A golden feather falls to the center of the scales—
The black silk tightens, extinguishing the last spark of the cicada's chirping.
2.
Cool dew dangles from the end of withered eyelashes, about to fall but not yet—
Summer's legacy, an unspoken testimony.
3.
The word "geese," an unfinished cloud letter.
The west wind wields its frosty blade—
Severing the imaginary line leading to the warm eaves.
4.
Shadows play chess on the empty steps, each drinking half a cup of cold wine—
At the end of the day, the calendar tears open the threshold of winter.
II. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
1.
The geese fly across the sky as you fly south—
Fallen leaves whisper—Cold! Thus a permanent boundary is drawn.
2.
I guard the old ridges of the fields.
But when the rice ears droop,
promises sink into the river, shattering the ripples.
3.
Knuckles whiten, I twist the knotted rope tightly.
Can I withstand
a few bursts of bone-piercing cold?
4.
Forgetting, passing by, or unignited sparks—
Two lines of footprints, hair stained with frost and snow,
will eventually fall into the red maple leaves.
3. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Rice ears, measuring the equator between earth and sky Distance
The wind is clearing the sky—
Half withers, half rises to become the star map of the coming year
IV. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The "0" on the electronic screen illuminates the night, comparable to the day
I lean forward—
Like a bent branch, I hand over the starry sky to midsummer
V. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The west wind shreds green leaves to the ground
Who picks them up?
Those golden fragments, engraved with winter's secret words
Six. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
As flames lick the south gate, icicles knock against the north window—
The sun walks a tightrope
Cutting light and shadow into two equal pieces of silk
Seven. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The wind tilts the shadows. The dewdrops tremble—
On the grass tip, waiting for a testimony from dawn
Eight. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
On the thin blade of the west wind, golden letters dance
—Unable to hold onto the lingering warmth
Countless Frost marks, like an hourglass in the wind
9. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Letters fly, wild geese carry away the setting sun
When the night deepens
Osmanthus can only transform my hometown into half a moonlight
10. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Palace cake, cracked in my palm, becomes a streak of moonlight—
Half sinks into the bitter wine
The other half, the fragrance of osmanthus rises from the well of the old house
11. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Falling leaves drift along the river. How can withered branches bear the weight?—
A shadow of a wild goose
On the other side, the drooping drying yard of my hometown
[Poet Profile] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, he lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and president of Phoenix Americas. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, and other publications. He is the editor-in-chief of "The Legend of Qiu Shantai" and "Qiu Shan Chronicle." Won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition Top Ten Literary Silver Star Award; won the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).
Onze Novos Poemas Sensacionalistas de Jiangnan, de Ji Junqun, "Equinócio de Outono", em chinês, inglês e português
I. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
1.
Uma pena dourada cai no centro da balança —
A seda negra se estica, apagando a última faísca do chilrear da cigarra.
2.
Orvalho fresco pende da ponta dos cílios murchos, prestes a cair, mas ainda não —
O legado do verão, um testemunho tácito.
3.
A palavra "gansos", uma letra de nuvem inacabada.
O vento oeste brande sua lâmina gelada —
Rompendo a linha imaginária que leva aos beirais quentes.
4.
Sombras jogam xadrez nos degraus vazios, cada uma bebendo meia taça de vinho gelado —
Ao fim do dia, o calendário rasga o limiar do inverno.
II. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
1.
Os gansos voam pelo céu enquanto você voa para o sul—
Folhas caídas sussurram — Frio! Assim, uma fronteira permanente é traçada.
2.
Eu guardo os antigos cumes dos campos.
Mas quando as espigas de arroz murcham,
promessas afundam no rio, quebrando as ondulações.
3.
Os nós dos dedos ficam brancos, eu torço a corda com nós firmemente.
Será que consigo suportar
algumas rajadas de frio de cortar os ossos?
4.
Esquecer, passar por cima ou faíscas não acesas—
Duas fileiras de pegadas, cabelos manchados de geada e neve,
acabarão caindo nas folhas vermelhas do bordo.
3. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Espigas de arroz, medindo a distância entre a terra e o céu
O vento está limpando o céu — Metade murcha, metade sobe para se tornar o mapa estelar do próximo ano
IV. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O "0" na tela eletrônica ilumina a noite, comparável ao dia
Eu me inclino para frente — Como um galho curvado, entrego o céu estrelado ao solstício de verão
V. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O vento oeste despedaça folhas verdes no chão
Quem as colhe?
Aqueles fragmentos dourados, gravados com as palavras secretas do inverno
Seis. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Enquanto as chamas lambem o portão sul, pingentes de gelo batem contra a janela norte —
O sol caminha na corda bamba
Cortando luz e sombra em dois pedaços iguais de seda
Sete. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O vento inclina as sombras. As gotas de orvalho tremem —
Na ponta da grama, aguardando um testemunho do amanhecer
Oito. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Na fina lâmina do vento oeste, letras douradas dançam
—Incapaz de segurar o calor persistente
Incontáveis marcas de geada, como uma ampulheta ao vento
9. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Letras voam, gansos selvagens carregam o sol poente
Quando a noite se aprofunda
Osmanthus só pode transformar minha cidade natal em meio luar
10. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O bolo do palácio, rachado na minha palma, torna-se um raio de luar —
Metade afunda no vinho amargo
A outra metade, a fragrância de osmanthus sobe do poço da velha casa
11. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Folhas caídas flutuam ao longo do rio. Como os galhos secos podem suportar o peso? —
A sombra de um ganso selvagem
Do outro lado, o pátio de secagem murcho da minha cidade natal
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, vive no Brasil. É membro da Sociedade de Poesia Chinesa e presidente da Phoenix Americas. Seus trabalhos foram publicados no Diário do Povo, Poesia Chinesa, Cerimônia de Aniversário dos Poetas Chineses, Dicionário de Poesia Chinesa Contemporânea, Notícias do Nordeste Asiático, Jornal Mundial e outras publicações. É editor-chefe de "A Lenda de Qiu Shantai" e "Crônica de Qiu Shan". Ganhou o Prêmio Estrela de Prata Literária dos Dez Melhores Poetas Chineses da Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition de 2017; ganhou o Nono Prêmio de Poeta Interestelar de 2022 (Dez Melhores Poetas Chineses).