大雁塔顶的红月亮
文/翼华
夜已深沉,那位大唐的僧人
站在塔前的姿势
是从西游归来还是外出传经
河水浸湿的经文早已晒干
融化为红红的月亮
如炽烈的火焰
点燃我尘世的幻觉
红在塔顶的月亮
不知桂树下的嫦娥
可否感知人间的炽热
裹着人间相思的袖带
飘洒月光浸染的红玫瑰
每一片花瓣
都藏着一个故事
在夜的怀抱里轻轻诉说
那只小白兔
莫非被经文感化
我看见它红红的眼睛
有滚烫的泪水
滴在我举起的酒杯
晕出一片红色的梵文
是千年的智慧
还是未被解开的密码
塔前的广场
还亮着大唐的灯火
不夜城的喧嚣
飘着红月亮的眷恋
我恍惚感到,传经的人
并非独自从塔前走过
2025年9月15日
【作者简介】翼华,本名王保义。陕西省泾阳县人。长期在甘肃从戎、工作,现居兰州市。著有诗集和长篇小说。
Red Moon Above the Big Wild Goose Pagoda
By Yi Hua
The night is deep. That monk from the Tang Dynasty
Stands before the pagoda—
Is he back from his journey to the West, or off to spread the scriptures?
The scriptures dampened by the river have long dried in the air,
Turning into a bright red moon,
Like a blazing flame,
Igniting my illusions in the mortal world.
The moon, red and resting above the pagoda top,
I wonder if Chang'e, under the osmanthus tree,
Can feel the warmth of the human world?
Draped in the sleeves woven with mortal longing,
She scatters red roses steeped in moonlight.
Every petal
Hides a story,
Whispering softly in the embrace of the night.
Could that little white rabbit
Have been touched by the scriptures?
I see its red eyes,
Filled with scalding tears,
Dropping into the wine cup I hold up,
Blurring into a patch of red Sanskrit—
Is it the wisdom of a thousand years,
Or an unsolved code?
The square in front of the pagoda
Still glows with the lantern light of the Tang Dynasty.
The hustle and bustle of the ever-bright city
Carries the nostalgia of the red moon.
In a trance, I feel
The one who spread the scriptures
Did not walk alone past the pagoda.
September 15, 2025
[About the Author] Yi Hua, whose real name is Wang Baoyi, was born in Jingyang County, Shaanxi Province. He served in the military and worked in Gansu for a long time, and now resides in Lanzhou City. He has published poetry collections and full-length novels.
