现化诗五首
金V诗人: 丁长发
金牌主播:苓*新绿*简约*龙之梦*兰心
英语主播:云飞
文学总监:阿紫
音频合成:龙之梦
音频总监:艾米丽苗
执行部长:张 明 .冷雪.武立群
执行总编:玫 瑰
(1.苓+导语)
礼 赞 沈 春 丽
沈 诗任笔任诗沈,
春 葩丽藻丽葩春。
丽 句清词清句丽,
名 扬四海四扬名。
诗 词歌赋歌词诗,
人 才难得难才人。
女 中豪杰豪中女,
神 来之笔之来神。
(2.新绿)
致 [声韵中国诗社]
声 韵中国中韵声,
音 吐鸿畅鸿吐音。
诗 情画意画情诗,
情 有独钟独有情。
画 龙点睛点龙画,
韵 味犹存犹味韵。
动 人心弦心人动,
听 声动梁动声听。
注: 以上两首藏头诗兼回文诗,顺读倒读,词句相同。
(3.简约)
[声韵中国诗社] 之歌:
我们似一群远飞的大雁
展翅翱翔蓝天
栖息[声韵中国诗社]殿堂
找到志同道合的伙伴
这里是一方净土
环境幽美零污染
没有老少之分
没有职称官衔
兄弟姐妹一家亲
真是前世修来的缘
这里是文字的天地
诗词歌赋的乐园
荟萃八方精英
潜心躬耕于诗田
用天籁之音
诠释灵动的诗篇
用精美的底版
撩拨读者的眼帘
诵读是我们的最爱
创作是大家的热切期盼
逝去的青春在这里找回
人生的精彩在这里呈现
人老心不老
快快乐乐如神仙
我们每天兴致勃勃
愉悦填满了华年
精神抖擞俏夕阳
在诗社殿堂里尽情狂欢
(4.龙之梦)
诗赠七彩云霞社长:
七彩云霞,艺坛奇葩。
才华横溢,慕名华夏。
慧心睿智,气质高雅。
春天诗行,文辞顶呱。
字字珠玑,句句升华。
韵律调新,属对无差。
文采斐然,意境绝佳。
锦绣华章,如诗如画。
朗诵诗文,情感表达。
翩跹起舞,舞姿潇洒。
综艺主持,妙语莲花。
歌舞编导,创意无涯。
美女社长,众人齐夸!
(5.兰心+结语)
致 敬 蓝 天 族 长:
蓝天族长,文采飞扬。
博学多才,诗韵流芳。
六十诵友,串烧上档。
七言诗句,人名深藏。
想象丰富,自然流畅。
结构新颖,辞藻精良。
文辞躬耕,睿智情商。
细细品味,颇深印象。
满腹诗书,篇篇华章。
示范诵读,顿挫抑扬。
点评指导,专业极强。
众口称赞,诗社榜样。
蓝天族长,熠熠星光!
Five Modern Poems
By Ding Changfa
Ode to Shen Chunli
Shen’s verses flow, her verses Shen’s own,
Spring’s blooms shine bright, bright blooms spring’s known.
Beautiful lines, pure lines so fair,
Fame spreads worldwide, worldwide her flair.
Poems, songs, odes—songs and poems blend,
Talent so rare, rare talent to commend.
A heroine among women, woman among heroes bold,
Divine strokes of wit, wit’s divine strokes unfold.
To [Shengyun China Poetry Society]
Shengyun China, China’s Shengyun rings,
Voices resound, resound her singing.
Poetic charm and scenes, scenes and poetic grace,
Affection so unique, unique affection’s embrace.
Dot the dragon’s eyes, eyes of the dragon dot,
Charm lingers still, still lingers the lot.
Hearts are touched, touched are the hearts true,
Sounds move beams, beams moved by sounds through.
Note: The two poems above are both acrostic and palindromic; they read the same forwards and backwards.
Song of [Shengyun China Poetry Society]
We are like wild geese flying far and wide,
Spreading our wings beneath the azure sky.
Taking refuge in [Shengyun China Poetry Society]’s hall,
Finding companions who share our core call.
Here lies a pure land, serene and clear,
A pollution-free haven, free from fear.
No divide of age, no rank’s cold wall,
No official titles to make us fall.
We’re brothers and sisters, one big family,
A karmic bond forged in a past destiny.
Here is a world of words, vivid and alive,
A paradise for poems, songs that thrive.
Gathering elites from all corners near,
We toil with devotion in poetry’s sphere.
With celestial voices, we interpret verses bright,
With exquisite pages, we catch the reader’s sight.
Recitation is our dearest delight,
Creation our eager, burning light.
Youth long gone is reclaimed right here,
Life’s brilliance unfolds, clear and sincere.
Old in years but young at heart, we stay,
Happy as immortals, day after day.
Every day we’re filled with zest and cheer,
Joy fills our years, drawing near and near.
Energetic “sunset blooms” we stand,
Reveling freely in the poetry hall’s grand land.
A Poem to President Qicai Yunxia (Colorful Clouds)
Qicai Yunxia, a rare gem in art’s domain,
Brilliant and talented, her fame across China reigns.
Wise and intelligent, with elegance so fine,
Her spring poems shine, their words divine.
Each word a pearl, each line a step up high,
New rhythms she weaves, her couplets never awry.
Her literary grace blooms, her artistic conception’s prime,
Her magnificent works are like poems and paintings, sublime.
She recites poems with feelings true and deep,
Dances with grace, her movements smooth and steep.
As a variety show host, her words like lotus flow,
In directing singing and dancing, her creativity knows no woe.
Dear President, a beauty so bright and grand,
All sing her praises, across the land!
Tribute to Chief Lan Tian (Blue Sky)
Chief Lan Tian, his literary talent takes flight,
Erudite and versatile, his poetic rhyme shines bright.
Sixty reciters in a “string show” take the stage,
Seven-character verses hold names, like a hidden page.
His imagination is rich, his expressions natural and free,
His structure is novel, his words refined and key.
He devotes himself to writing, with wisdom and emotional ease,
Tasting his works slowly leaves a deep, lasting breeze.
His mind is full of poetry, each piece a splendid creation,
His demo recitations have cadence, rise and falling sensation.
His comments and guidance are professional and precise,
Praised by all, he’s the poetry society’s noble prize.
Chief Lan Tian, a shining star so bright,
Illuminating the poetic world with all his light!
诗 人 简 介
丁长发,男,高中文化,1956年2月生,四川省宣汉县白马镇退休教师。
曾任多家报刊通讯员,有数百篇诗文见诸报刊、网络平台及全民K歌群。有多篇诗文在国家、省市级竞赛中获奖,著有《百花集》、《浪花集》诗文选。现为[金榜头条新媒体平台]签约作家诗人;[中国诗人作家网]金V诗人;[中国诗人作家网]终身会员;[中国诗人作家网会员档案库]认证会员。
荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖;“文曲星飞天杯”优秀创作文学奖;“金榜头条"年度作品特等奖;多篇作品收录《中华吟坛玉韵》、《世界诗词名著》并获“世界文化大使”荣誉称号。