中英文双语诗《风与我》
作者:王佐臣
中英双语诗歌《风和我》
作者:王作臣
活得比被撕裂的云和绒毛还糟,
在山脉和荒野的缝隙间漫步,
沉默的大地,
星星和云朵落下,
是谁在黑暗中点燃了我生命中的蜡烛火焰,
一次又一次地质疑种子的外皮,
它只讲出了岁月交错了的奥秘,
我敲开紧闭的石门,
在回声中,
从造物的睡眠中发出无声的呼喊,
还有困惑的叹息,
如果尘埃是时间的残留物,
然而它无法区分光与影,
为什么敢在黑暗中和解,
假设河流是命运的印记,
但没有理解每一波涟漪,
每一个都刻着不同的预言,
当柳树以秋天的诗意优雅涌现时,
看到我的灵魂,
穿过空壳
向已经恋爱的人传达爱意,
用那些隐藏的手势来交流,
坚信我终究会擦肩而过
每一粒沙子的边缘,
却无法把握
生命存在的证据,
如果所有问题都从我开始,
无法破译真相,该怪谁?
Bilingual Chinese-English Poem "The Wind and Me"
Author: Wang Zuochen
Bilingual Chinese-English Poem "The Wind and Me"
Author: Wang Zuochen
Living worse than torn clouds and fluff,
Wandering between the crevices of mountains and wildernesses,
Silent earth,
Stars and clouds fall down,
Who lit the candle flame in my life in the darkness,
Questioning the seed's coat again and again,
It only spoke of the mysteries of years gone wrong,
I knocked open the tightly closed stone door,
In the echo,
From the sleep of creation, a silent cry was uttered,
And confused sighs too,
If dust is the residue of time,
Yet it cannot distinguish light from shadow,
Why dare to reconcile in the darkness,
Assuming the river is the mark of fate,
But without understanding each ripple,
Each one engraved with different prophecies,
When willows emerge elegantly with autumn's poetic grace,
Seeing my soul,
Passing through the empty shell
Conveying love to those who are already in love,
Communicating with those hidden gestures,
Believing that I will eventually pass by
The edge of every grain of sand,
But unable to grasp
The evidence of life's existence,
If all problems start with me,
Unable to decipher the truth, who is to blame?