中英葡三语季俊群江南新感觉派诗歌《桂花又开放》十一首
一.桂花又开放(微组)
裘俊群/浙江
1.
秋夜,星火捻成细线
缝补渐凉衣襟
一瓣跌入陶瓮,酿出山的岑寂
2.
月光淬炼金箔
每道纹路,皆是未启封的密语
香雾漫过石阶,脚印悄然抽芽
3.
你曾将笑语揉作蜜,藏进年轮
风过
金铃摇落一地,碎作星河的絮语
4.
霜降前,请收妥这捧光
待雪落时——
将暗香植于,我空荡的掌纹里
二.桂花又开放(微组)
季俊群/巴西
1.
金箔,在枝头清点黄昏
秋风一吹
坡地便交出,窖藏多年的蜜语
2.
鹅卵石路,缀满星光
每粒落香都捧着——
一个沉甸甸,坠向泥土的唇
3.
瓦罐突然沸腾,星子撞碎九月
唇齿间溢出——
半盏故乡咳喘,灼痛秋的肋骨
4.
邮戳,在子夜生锈
所有未寄出名字——
在枝头重学颤抖,如一片不肯坠落的月光
三.桂花又开放
季俊群/巴西
枝头上,金箔与黄昏签署契约
风起时
南山交出,去年欠下的悄悄语
四.桂花又开放
季俊群/巴西
青石板上,月光数点碎银
每粒旧香都驮着
一扇多年未开的小窗
五.桂花又开放
季俊群/巴西
奈何,秋雨收起了琴弦——
芬芳溯流
攀上,你转身时那截露白的衣领
六.桂花又开放
季俊群/巴西
瓦罐里,陈酿的星子突然沸腾——
九月开始倒灌
从你唇齿间,漏下半句乡音
七.桂花又开放
季俊群/巴西
邮戳锈蚀傍晚,何时信纸失重
所有未寄出的名字
在枝头,一起重新学会颤抖
八.桂花又开放
季俊群/巴西
何处飘来旧时香?秋风踮脚
偷走半缕月光
空碗盛满,那童年酿的霜
九.桂花又开放
季俊群/巴西
停泊,在我咖啡杯里
每一片瓣香都是——
异国旱季,重写乡愁的句读
十.桂花又开放
季俊群/巴西
郁香折成信纸。站在赤道天平上
一端石臼沉默
另一端是枝头跃动的金色火焰
十一.桂花又开放
季俊群/巴西
独守金粟,冷露在行囊里凝成霜
逆风拾取月光——
故园石臼,正舂碎一秋橙黄
【诗人简介】又名裘俊群、季(或裘)军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。主编《裘山太传奇》《裘山志》。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Eleven poems from the Jiangnan New Sensational School, "Osmanthus Blossoms Again," by Ji Junqun, available in Chinese, English, and Portuguese.
I. Osmanthus Blossoms Again (Micro-Group)
Qiu Junqun/Zhejiang
1.
Autumn night, sparks twist into fine threads
Mending the cooling hem of clothes
A petal falls into a pottery jar, brewing the mountain's silence
2.
Moonlight tempers gold leaf
Each pattern, an unopened secret
Fragrant mist drifts over the stone steps, footprints quietly sprout
3.
You once kneaded your laughter into honey, hidden within the rings of the tree
The wind blows
Golden bells scatter to the ground, shattering into whispers of the galaxy
4.
Before the frost descends, please gather this light
When the snow falls—
Plant the subtle fragrance into the lines of my empty palms
II. Osmanthus Blossoms Again (Micro-Group)
Ji Junqun/Brazil
1.
Gold leaf, counting the dusk on the branches
The autumn wind blows
The slopes yield, honeyed words cellared for years
2. Cobblestone road, studded with starlight
Each fallen incense holds—
A heavy lip, falling to the earth
3.
The clay pot suddenly boils, stars shattering September
Spilling from lips and teeth—
Half a cup of hometown coughs, burning autumn's ribs
4.
Postmark, rusting at midnight
All the unsent names—
Trembling again on the branches, like a piece of moonlight that refuses to fall
3. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
On the branches, gold foil signs a contract with dusk
When the wind rises
Nanshan hands over the whispers owed last year
4. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
Moonlight on the bluestone slabs counts as tiny silver coins
Each old incense carries
A small window unopened for years
5. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
Alas, the autumn rain has put away the strings —
Fragrant scent follows the current
Climbing up, the whitened collar you left behind when you turned
Six. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
In the clay pot, the aged star seeds suddenly boil—
September begins to flow
From your lips and teeth, a half-sentence of a hometown accent slips out
Seven. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Postmarks rust in the evening, when will the letter lose its weight?
All the unsent names
On the branches, we learn to tremble again
Eight. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Where does the fragrance of the past waft from? The autumn wind tiptoes, stealing a ray of moonlight
The empty bowl is filled with the frost brewed by childhood
Nine. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Anchored in my coffee cup
Each petal is fragrant—
In a foreign dry season, rewriting the punctuation of homesickness
Ten. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
The rich fragrance is folded into letter paper. Standing on the equatorial scale
At one end, the stone mortar is silent. At the other, golden flames dance on the branches.
Eleven. Osmanthus flowers bloom again
Ji Junqun/Brazil
Guarding the golden millet alone, cold dew condenses into frost in my bag.
Picking up moonlight against the wind—
The stone mortar of my hometown, pounding the orange and yellow of autumn.
[Poet Profile] Also known as Qiu Junqun and Ji (or Qiu) Junqun, he is from Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province. He lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and President of Phoenix Americas. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets' Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, and World Journal. He is the editor-in-chief of "The Legend of Qiu Shantai" and "Qiu Shan Chronicles." He won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition's Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).
Onze poemas da Escola Nova Sensacional de Jiangnan, "Osmanthus Floresce Novamente", de Ji Junqun, disponíveis em chinês, inglês e português.
I. Osmanthus Floresce Novamente (Microgrupo)
Qiu Junqun/Zhejiang
1.
Noite de outono, faíscas se entrelaçam em fios finos
Consertando a bainha refrescante das roupas
Uma pétala cai em um jarro de cerâmica, fermentando o silêncio da montanha
2.
O luar tempera a folha de ouro
Cada padrão, um segredo não revelado
Uma névoa perfumada paira sobre os degraus de pedra, pegadas brotam silenciosamente
3.
Você outrora amassou seu riso em mel, escondido entre os anéis da árvore
O vento sopra
Sinos dourados se espalham pelo chão, estilhaçando-se em sussurros da galáxia
4.
Antes que a geada desça, por favor, reúna esta luz
Quando a neve cair—
Plante a fragrância sutil nas linhas das minhas palmas vazias
II. Osmanthus Floresce Novamente (Microgrupo)
Ji Junqun/Brasil
1.
Folha de ouro, contando o crepúsculo nos galhos
O vento de outono sopra
As encostas rendem, palavras melífluas guardadas por anos
2. Estrada de paralelepípedos, salpicada de luz estelar
Cada incenso caído contém—
Um lábio pesado, caindo na terra
3.
O pote de barro ferve de repente, estrelas despedaçando setembro
Espirrando dos lábios e dentes—
Meia xícara de tosses caseiras, queimando as costelas do outono
4.
Carimbo postal, enferrujando à meia-noite
Todos os nomes não enviados —
Tremendo novamente nos galhos, como um pedaço de luar que se recusa a cair
3. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
Nos galhos, a folha de ouro assina um contrato com o crepúsculo
Quando o vento sopra
Nanshan entrega os sussurros devidos no ano passado
4. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
O luar nas lajes de pedra azul conta como pequenas moedas de prata
Cada incenso antigo carrega
Uma pequena janela fechada há anos
5. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
Infelizmente, a chuva de outono guardou as cordas —
O aroma perfumado segue a corrente
Subindo, o colarinho esbranquiçado que você deixou para trás quando virou
Seis. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Na panela de barro, as sementes de estrelas envelhecidas fervem de repente —
Setembro começa a fluir
De seus lábios e dentes, uma meia frase com sotaque local escapa
Sete. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Os carimbos enferrujam ao anoitecer, quando a carta perderá o peso?
Todos os nomes não enviados
Nos galhos, aprendemos a tremer novamente
Oito. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
De onde vem a fragrância do passado? O vento de outono sopra na ponta dos pés, roubando um raio de luar
A tigela vazia está cheia da geada fermentada pela infância
Nove. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Ancorado na minha xícara de café
Cada pétala é perfumada —
Em uma estação seca estrangeira, reescrevendo a pontuação da saudade
Dez. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
A rica fragrância é dobrada em papel de carta. Em pé na escala equatorial
Em uma extremidade, o pilão de pedra está silencioso. Na outra, chamas douradas dançam nos galhos.
Onze. As flores de Osmanthus florescem novamente
Ji Junqun/Brasil
Guardando sozinho o milheto dourado, o orvalho frio se condensa em geada em minha bolsa.
Apanhando o luar contra o vento—
O pilão de pedra da minha cidade natal, batendo o laranja e o amarelo do outono.
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun e Ji (ou Qiu) Junqun, ele é de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang. Ele mora no Brasil. É membro da Sociedade de Poesia Chinesa e Presidente da Phoenix Americas. Seus trabalhos foram publicados no Diário do Povo, Poesia Chinesa, Cerimônia de Aniversário dos Poetas Chineses, Dicionário de Poesia Chinesa Contemporânea, Notícias do Nordeste Asiático e Jornal Mundial. Ele é o editor-chefe de "A Lenda de Qiu Shantai" e "Crônicas de Qiu Shan". Ele ganhou o prêmio Top Ten Literary Silver Star Award da Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition de 2017 e o Nono Prêmio de Poeta Interestelar de 2022 (Dez Melhores Poetas Chineses).
以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台客服会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863.