
1、魏风 · 葛屦 gé jù
纠纠葛屦,可hé以履霜?掺掺shān女手,可hé以缝裳?要yāo之襋jí之,好人服之。
好人提提,宛然左辟bì,佩其象揥tì。维是褊biǎn心,是以为刺。
(研究者多认为这是缝衣女工讽刺穿她所缝之衣的贵夫人的诗。此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。)
字词解释:
魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。魏,周初姬姓封国,灭于春秋时期,故地在今山西芮城东北。
葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
纠纠:缠绕,纠结交错。
可以:即“何以”,怎么能。可,通“何”。
履:践踏。
掺(shān)掺:形容女子的手很柔弱纤细。裳(cháng):衣服。
要(yāo):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
好人:美人,此指富家的女主人。
提提:同“媞媞”,安舒貌。
宛然:回转貌。一说柔顺貌。
辟(bì):同“避”。左辟即左避。
揥(tì):古首饰,可以搔头。类似发篦。
维:因。
褊(biǎn)心:心地狭窄。
是以:以是,因此。
刺:讽刺。
参考翻译:
葛藤编的鞋子缠绕在脚上,怎能一直穿到地上落寒霜。这个使女瘦弱纤细的双手,如何缝制出很漂亮的衣裳。只见她提着衣领托起衣腰,服侍尊贵的主妇穿在身上。贵妇一副安然享受的样子,扭动着腰肢向左转过身去,只见她佩戴着精美的发饰。你看她心地多么狭隘偏私,所以我要写首诗把她讽刺!
2、魏风 · 汾沮洳 fén jù rù
彼汾沮洳,言采其莫mù。彼其jì之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行háng。
彼汾一曲qū,言采其藚xù。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
(现代学者一般认为这是一首女子赞美情人的诗。)
字词解释:
汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。
沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
言:乃。莫:草名,即莫草。
彼其之子:他那个人。
美无度:极言其美无比。度,限度,衡量。
殊异:优异出众。殊,非常。
公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。路,通“辂”。
桑:桑树叶。
英:华,即花。
公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
曲:河道弯曲之处。
藚(xù):药用植物,即泽泻草。
公族:掌管国君宗族事务的官吏。
参考翻译:
汾水河边洼地上,采摘脆嫩莫菜忙。瞧我那位意中人,美得无法去度量。美得无法去度量,公路哪能比得上。
在那汾水河流旁,采摘桑叶心欢畅。瞧我那位意中人,美如花儿正开放。美如花儿正开放,公行哪能比得上。
在那汾水河弯旁,采摘泽泻忙又忙。瞧我那位意中人,美得好像玉一样。美得好像玉一样,公族哪能比得上。
3· 魏风 · 园有桃
园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其jī?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖hé亦勿思!
园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行xíng国。不我知者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其jī?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖hé亦勿思!
字词解释:
之:犹“是”。肴:吃。“其实之肴”,即“肴其实”。
之:犹“其”。
歌:有伴奏的歌唱。
谣:无伴奏的歌唱。
不知我者:一本作“不我知者”。
士:古代下级贵族,也是对知识分子或一般官吏的称呼。
彼人:那些人。
是哉:如此。
子:你,即作者。
何其:为什么。其,作语助词。
盖(hé):通“盍”,何以,为什么。
亦:作语助词。
勿思:不去思。
棘:指酸枣树。
聊:姑且。
行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。
罔极:无极,无常,妄想,没有准则。
参考翻译:
园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅呤着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!


举报