
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
风雨中的脚步
作者 故乡热土情
题记:踏雨而行,以韧为骨;迎风而立,以心为光,岁月淬砺,自成诗行。
休要拢起衣角,
狂风,似命运擂响的战鼓轰荡。
暴雨倾盆,涤尽浮尘与喧嚷,
脚步如楔,狠狠扎入大地的沉响。
雨丝漫浸鬓角的沧桑,
风声胀满胸膛的空旷。
刺骨冰凌,于眼眸凝萃星芒;
勒肩纤索,渐化为托举征翼的宏浪。
偶尔回首,
那身后,脚印颗颗钉成希望。
不必仰望,
乌云之上,自有星芒绽亮。
这狂风暴雨,怎是绝境的哀唱,
分明是加冕勇者的仪仗。
当雷声渐隐,雨幕轻降,
你看呐——
自己站成了虹霓里,
最坚韧的诗行。
作者简介:故乡热土情,男,1963生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。
Steps in the Storm
Author: Hometown's Passionate Soil
Epigraph: Walk through rain with perseverance as bone; stand against wind with heart as light. Tempered by years, one becomes a poem.
Don't tuck your corners in,
The wild wind, like fate's war drum, booms loud.
Torrential rain pours, washing away dust and noise,
Steps like wedges, striking deep into the earth's dull roar.
Raindrops soak the vicissitudes on temples,
Wind fills the emptiness in the chest.
Biting ice condenses into starlight in the eyes;
The ropes on the shoulders gradually turn into great waves lifting the wings of journey.
Occasionally look back,
Behind, footprints are nailed like hopes one by one.
No need to look up,
Above dark clouds, stars are shining bright.
How can this storm be a dirge of despair?
It's clearly a ceremonial procession crowning the brave.
When thunder fades and rain eases,
Look—
You stand as the toughest line,
In the rainbow.
Author Profile: Hometown's Passionate Soil, male, born in 1963, from Qianxi City, Guizhou Province. Real names: Li Yu, also Li Yuxin, Li Haoyu. Pen names: Red Soil; Hometown's Red Soil. Certified poet of China Poetry Network, Phoenix Poet. His works have been published in newspapers, magazines, media and online platforms.