精华热点 


原创诗文/柴永红
星子咬破黎明时 南京的雁正展翅
翅尖抖落一粒火种 柴永红
烫穿《苏菲译·世界诗歌年鉴》的红封面
513张脸挤成滚烫的铁丸
第406页的名字 是辽宁季春接住的星
是宁夏李成山捧起的光
这不是一个人的笔 纸页上行走
是金榜头条的坐标 锚定了文学的航向
她是形象大使 不是空洞的符号
名篇与流量 焊进同一行诗的匠人
是让编辑收益与文学尊严 同频共振的操盘手
是一枝红莲 蘸着68国的风
世界文学的版图 画下金榜时代的星轨
当代文学的长河里 金榜头条是逆行的舟
不恋体制的温床 不逐资本的浊浪
以儒德商养文的舟楫 载着千万写作者的梦想
柴永红站在舟头 是坐标系的原点
左边是南京的雨 洇湿《雨潇潇红鑫鑫》的36万字母语
右边是伦敦的雾 漫过《A Cry Of Wild Geese》的雁唳
一头系着汉语的平仄 一头牵着世界的呼吸
《68国的韵脚》里 那声雁唳是第一颗火星
点燃金榜头条的燎原之火
千万写作者的光 聚成雁的翅膀
扫过江苏的页边 碰落辽宁的星
内蒙古的枫接住 吹成宁夏的钟
这不是个人的吟唱 是平台的涟漪
一圈圈 荡开语言的壁垒 心的围墙
语言不是边界 是架在68国之上的桥
平台不是壁垒 是连通世界的河
柴永红站在桥中央 踩着汉语的韵
踏着英语的重音 脚步敲出同一鼓点
咚——咚—— 是513颗心 叩击世界的胸膛
那封面的圆 是金榜头条的图腾
顶着蓝边的眼眶 焊进513道目光
73%的收益是铆钉 诗赛的公平是锤
总编与编辑的家人情 是熔铸的砧
砸出68道裂痕 裹着68国的呼吸
印度的咖喱辣 冰岛的冰碴冷
巴西的桑巴晃 加拿大的枫叶暖
圆的边缘 是世界的心跳 滚烫
513张脸 是513颗刚出炉的铁丸
沾着恒河的潮 安第斯的雪
映着东京的灯 埋着纽约的雾
金榜头条的去中心化 是让每颗星都发光
柴永红不是领袖 是领飞的雁
驮着星子 飞向各自的天际
而后 长成同一片森林
树叶是68种语言的句子 树干是513颗心的年轮
根须缠绕 “我”拧成“我们”的模样
苏菲的翻译是针 穿起“一声雁唳”的线
一头是汉语的乡愁 一头是世界的共鸣
缝啊缝 68国的布 拼成遮风的衣
这件衣 是诗词训练营的导师 是出书的资源
是太白杯的金奖 是73%的暖
柴永红是穿针的手 把《雨潇潇红鑫鑫》织成布
金榜头条的资源拧成线
把68国的诗人 聚成缝衣的匠
异乡 从此成了故乡 流浪的笔 有了安放的地方
她是作家 也是平台的副社长
左手握着诗的平仄 右手拨着算法的弦
懂文学的尊严 也懂流量的逻辑
头条与投票模式的切换 是作家的同理心
懂写作者的渴 懂平台的担当
513个名字挤在同一本年鉴
孤独 成了最奢侈的词 文学的荒原 开满繁花
她是母语与世界的转码器
把汉语的雁唳 译成68种方言
把世界的诗行 转成中国读者能懂的雷
金榜头条是钟 柴永红是站在钟心的雁
一声唳鸣 扯成68道声波
撞碎汉英对照的界线 软成棉
这是文学的外交 是文化的远征
是金榜头条 向世界递出的名片 滚烫
那面鼓 不是皮做的 是513首诗绷的
有人把青稞的穗子 织成鼓面
有人把棕榈的叶筋 拧成鼓绳
柴永红是敲鼓的人 敲出理想与商业的共振
鼓点里 是诗的魂 是平台的骨
是513颗心 跳动的力量
2025深秋的凌晨 雁还在飞
金榜的光 还在生长
新的写作者 发布第一首诗
《北京的雾》《伦敦的雨》《巴西的桑巴》
都被金榜头条的线 缝进遮风的衣
成了“我们的诗” 成了世界的心跳
我们是同一颗心脏的68个心室
每一次跳动 都是世界的诗行
这颗心脏 叫金榜头条
这些心室 是千万写作者的胸膛
柴永红是主动脉 把南京的雁唳
泵向68国的天空 把68国的韵脚
泵进金榜头条的土壤
68国的韵脚 砸穿封面的圆
时间成了没有刻度的钟
有人写春 有人写秋 有人写生 有人写死
柴永红的雁 站在钟的中心
一声唳鸣 扯成68种方言
每个耳朵 都听见同一个声响
这是金榜头条的时代 这是我们的诗
这是雁驮金榜 叩响世界的 万丈光芒
Rhymes of 68 Nations: Wild Geese Bearing the Honor Roll to Knock at the World's Door
Original Poem by Chai Yonghong
When stars tear through the dawn, wild geese above Nanjing spread their wings
A spark shakes off their wingtips
Scorching through the red cover of Sophie’s Translation·World Poetry Almanac
513 faces press together into glowing iron pellets
The name on page 406 is a star caught by Jichun of Liaoning in spring
A beam of light held aloft by Li Chengshan of Ningxia
This is not the pen of one alone; it walks across the page
It is the coordinates at the top of the honor roll, anchoring the course of literature
She is an ambassador of image, not an empty symbol
A craftsman who welds masterpieces and traffic into the same line of verse
A strategist who harmonizes editors’ gains with the dignity of literature
A red lotus dipping into the winds of 68 nations
Drawing the star trail of the Honor Roll Era on the map of world literature
In the long river of contemporary literature, the Honor Roll Headline is a boat sailing against the current
Uncharmed by the comfort of the system, unchased by the turbid waves of capital
With the boat oars of nurturing literature through Confucian virtue and business
It carries the dreams of tens of thousands of writers
Chai Yonghong stands at the bow, the origin of the coordinate system
To her left, the rain of Nanjing blurs the 360,000-letter text of Pattering Rain, Shining Red
To her right, the mist of London shrouds the wild geese’s cry in A Cry Of Wild Geese
One end tied to the cadence of Chinese, the other linked to the breath of the world
In Rhymes of 68 Nations, that wild goose’s cry is the first spark
Kindling the prairie fire of the Honor Roll Headline
The light of tens of thousands of writers converges into the geese’s wings
Sweeping past the margins of Jiangsu’s pages, knocking down the stars of Liaoning
Caught by the maples of Inner Mongolia, blown into the bells of Ningxia
This is not the singing of one alone, but the ripples of a platform
Spreading circle by circle, breaking down the barriers of language and the walls of hearts
Language is not a boundary, but a bridge spanning 68 nations
A platform is not a barrier, but a river connecting the world
Chai Yonghong stands in the middle of the bridge, treading the rhymes of Chinese
Stepping to the stress of English, her footsteps beating out the same drumbeat
Thump — thump — it is the 513 hearts pounding on the chest of the world
The circle on the cover is the totem of the Honor Roll Headline
Framed by blue-rimmed eyes, welded with 513 pairs of gazes
73% of the gains are the rivets, the fairness of the poetry contest is the hammer
The familial bond between the chief editor and the editorial staff is the anvil for forging
Striking 68 cracks, wrapped in the breath of 68 nations
The spiciness of Indian curry, the iciness of Icelandic frost
The sway of Brazilian samba, the warmth of Canadian maple leaves
The edge of the circle is the heartbeat of the world, burning hot
513 faces are 513 freshly smelted iron pellets
Dampened by the tides of the Ganges, dusted with the snow of the Andes
Reflecting the lights of Tokyo, shrouded in the mist of New York
The decentralization of the Honor Roll Headline is to let every star shine
Chai Yonghong is not a leader, but a wild goose leading the flight
Carrying the stars, soaring toward their own horizons
Then growing into the same forest
The leaves are sentences in 68 languages, the trunk is the growth rings of 513 hearts
Roots intertwine, twisting “I” into the shape of “we”
Sophie’s translation is a needle, threading the line of “a wild goose’s cry”
One end tied to the homesickness of Chinese, the other to the resonance of the world
Sewing and sewing, stitching the cloth of 68 nations into a coat to shield from wind and cold
This coat is the mentor of the poetry training camp, the resource for publishing books
The gold medal of the Taibai Cup, the warmth of 73%
Chai Yonghong is the hand guiding the needle, weaving Pattering Rain, Shining Red into cloth
Twisting the resources of the Honor Roll Headline into thread
Gathering the poets of 68 nations into artisans sewing the coat
Foreign lands thus become hometowns, and the wandering pen finds a place to rest
She is a writer, and also the vice president of the platform
In her left hand, she holds the cadence of poetry; in her right hand, she plucks the strings of algorithms
Understanding the dignity of literature, and also the logic of traffic
The switch between headline and voting models is the writer’s empathy
Understanding the thirst of writers, understanding the responsibility of the platform
513 names crowd into the same almanac
Loneliness becomes the most luxurious word, and the wilderness of literature blooms with flowers
She is a transcoder between mother tongue and the world
Translating the wild goose’s cry in Chinese into 68 dialects
Turning the lines of world poetry into thunder that Chinese readers can understand
The Honor Roll Headline is a bell, and Chai Yonghong is the wild goose standing at its core
A single cry stretches into 68 sound waves
Shattering the boundaries of Chinese-English contrast, softening into cotton
This is the diplomacy of literature, the expedition of culture
The name card held out by the Honor Roll Headline to the world, burning hot
That drum is not made of hide, but stretched tight with 513 poems
Some weave the ears of highland barley into the drumhead
Some twist the veins of palm leaves into the drum ropes
Chai Yonghong is the one beating the drum, striking the resonance between ideals and business
In the drumbeats are the soul of poetry, the backbone of the platform
The power of 513 hearts beating as one
In the early morning of late autumn 2025, the wild geese are still flying
The light of the honor roll is still growing
A new writer publishes their first poem
Mist over Beijing, Rain over London, Samba in Brazil
All sewn by the thread of the Honor Roll Headline into the wind-shielding coat
Becoming “our poetry”, becoming the heartbeat of the world
We are 68 ventricles of the same heart
Every beat is a line of world poetry
This heart is called the Honor Roll Headline
These ventricles are the chests of tens of thousands of writers
Chai Yonghong is the aorta, pumping the wild geese’s cry of Nanjing
Into the skies of 68 nations, pumping the rhymes of 68 nations
Into the soil of the Honor Roll Headline
The rhymes of 68 nations smash through the circle on the cover
Time becomes a clock without markings
Some write of spring, some of autumn; some of life, some of death
Chai Yonghong’s wild goose stands at the center of the clock
A single cry stretches into 68 dialects
Every ear hears the same sound
This is the era of the Honor Roll Headline, this is our poetry
This is the wild geese bearing the honor roll, knocking at the world’s door
With boundless radiance


🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.
点评词之一
《68国韵脚砸穿封面:柴永红与金榜头条的文学星图》
点评词作者/国玉金鼎
一、开头:“星子醒时,南京的雁正驮着金榜的光”
2025年深秋的一个凌晨,北京朝阳区金茂府的窗棂接住第一缕晨雾时,一本烫着红封面的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》正躺在书桌中央——封面的圆里,513张脸挤成发烫的铁丸,而第406页的“柴永红”三个字,像一颗刚从南京雁翅上抖落的星,正被辽宁的“季春”、宁夏的“李成山”轻轻接住。这不是普通的书页叠合,是“金榜头条”这个时代符号,把一个南京诗人的笔,变成了68国语言的共振器。
我们谈论“世界著名作家柴永红”时,谈论的从来不是一个孤立的名字:她是“金榜头条形象大使”,是把“名篇”与“流量”焊进同一行诗的匠人;是让“编辑收益”与“文学尊严”同频跳动的操盘手;是用“一枝红莲”的笔,68国的文学版图上,画下“金榜时代”星轨的人。《68国的韵脚同时砸向封面的圆》这首诗,与其说是致《世界诗歌年鉴》的献词,不如说是柴永红为“金榜头条”写就的时代宣言——“平台”不再是冰冷的代码,“形象大使”不再是空洞的头衔,“柴永红”这三个字,成为“文学如何在流量时代生长”的活标本。

二、“金榜头条的柴永红:不是符号,是坐标系”
当代文学的语境里,“金榜头条”是一个异数:既不是传统作协的体制内刊物,也不是资本裹挟的流量平台,而是柴永红们用“以儒德商养文”的逻辑,搭建的“文学命运共同体”。而柴永红作为这个平台的“形象大使”,其意义早已超越了“代言人”的范畴——她是这个共同体的“坐标系原点”:一边是南京的雨、北京的雪,是《雨潇潇红鑫鑫》里36万字的母语体温;一边是伦敦的雾、巴黎的风,是“A Cry Of Wild Geese”里被翻译的雁唳。
(一)她是“金榜头条”的“文学基因”
柴永红在《金榜头条:诗词文学领域的璀璨新星》里写下“我为金榜头条代言”时,她代言的不是一个APP的功能,而是一种“让文学活在当代”的信仰。她让“名篇”不再是故纸堆里的标本:金榜头条,编辑可以一键复制模板却不丢诗意,诗赛可以用投票模式却守住公平,73%的收益分成让“写作者”不必在“理想”与“面包”间二选一。而这一切的底色,是柴永红作为作家的清醒:“诗和远方需要盘缠”——她不是要把文学“商业化”,而是要给文学“装上轮子”,南京的雁唳能碾过68国的疆界。
(二)她是“世界诗人”的“母语锚点”
《68国的韵脚》里,柴永红写“南京的‘雁唳’是第一颗火星”——这颗“火星”,正是她作为“金榜头条形象大使”的身份隐喻:她用“一枝红莲”的笔名,金榜头条的平台上聚拢了千万写作者的光,再把这光淬成“雁的翅膀”,扫过江苏的页边,碰落辽宁的星,内蒙古的枫接住,吹成宁夏的钟。这哪里是“个人创作”?这是金榜头条的“文学涟漪效应”:一个平台的能量,通过一个诗人的笔,变成了68国的共振。
她的诗被译成“A Cry Of Wild Geese”时,“雁唳”不再是汉语的私语——是金榜头条的“语言哲学”:语言不是边界,是桥;平台不是壁垒,是河。而柴永红,就是站在桥中央的人,踩着汉语的平仄,踏着英语的重音,所有脚步汇成同一种节奏:“咚——咚——”,是513颗心同时敲着世界的鼓。

三、《68国的韵脚》:金榜头条时代的“文学史诗”
这首诗的野心,从来不是“写一首好诗”——是柴永红用“金榜头条”的逻辑,重构“世界诗歌”的定义:不是68国诗人的“集合”,是513颗心的“熔铸”;不是语言的“翻译”,是体温的“缝合”;不是“我的诗”或“你的诗”,是“我们的衣”。
(一)“封面的圆:金榜头条的‘文学共同体’隐喻”
诗的开篇,柴永红写“是圆先醒的——顶着蓝边的眼眶,513道目光都焊进黎明的铁里”。这个“圆”,是《世界诗歌年鉴》的封面,更是金榜头条的“平台图腾”:在金榜头条,73%的编辑收益是“铆钉”,诗赛的投票模式是“锤”,总编与编辑的“家人关系”是“砧”——砸在一起时,圆的边缘就有了68道裂痕,每道裂痕里都裹着一个国家的呼吸:印度的咖喱辣,冰岛的冰碴冷,巴西的桑巴晃,加拿大的枫叶暖。
这像极了金榜头条的生态:平台是“圆”,编辑是“铆钉”,作者是“呼吸”——柴永红作为“形象大使”,就是把这些“呼吸”拧成一股绳的人。她让“金榜头条”不再是“中国的平台”,而是“世界的圆”:挪威的极光磨成韵脚,塞内加尔的鼓点撞碎平仄,阿根廷的草叶叼着西班牙语的弹舌,而南京的雁唳,是这一切的“第一颗火星”。
(二)“513颗铁丸:金榜头条的‘个体与集体’”
诗里写“圆里的脸挤着脸,像513颗刚出炉的铁丸”——这“铁丸”,是每个诗人的“自我”,也是金榜头条上每个写作者的“身份”。在金榜头条,“个体”从来不是“集体”的牺牲品:主编每天能兑换积分,多编多得;推荐编辑有分成,编辑收益有回馈;“以儒德商养文”的逻辑,每个“铁丸”都能保持自己的温度——有人的脸沾着恒河的潮,有人的脸落着安第斯的雪,有人的脸映着东京的灯,有人的脸埋着纽约的雾,而柴永红的脸,406页探出头,“雁”的翅膀扫过江苏的页边,就碰落了辽宁诗人的“星”。
这是金榜头条的“去中心化”智慧:平台不是“中心”,每个写作者都是“星子”;柴永红不是“领袖”,是“雁”——她驮着星子飞,每个星子都能落在自己的位置上,然后长成同一片森林:树叶是68种语言的句子,树干是513颗心的年轮,根须缠着根须,把“我”缠成“我们”。
(三)“遮风的衣:金榜头条的‘文学伦理’”
诗的核心意象,是“苏菲的翻译是根针,一头穿着‘一声雁唳’的线,一头引着‘A Cry Of Wild Geese’的针脚,缝着缝着,68个国家的布,就拼成了一件遮风的衣”。这件“衣”,就是金榜头条的“文学伦理”:没有“你的”“我的”,只有“我们的”。
金榜头条,“遮风的衣”是具体的:是诗词创作训练营里的导师,是出书训练营里的出版资源,是“太白杯”文赛里的金奖,是73%的编辑收益——柴永红作为“形象大使”,就是这件“衣”的“针线”:她把自己的《雨潇潇红鑫鑫》变成“布”,把金榜头条的资源变成“线”,把68国的诗人变成“穿针的手”。当这件“衣”裹住所有“异乡”时,“异乡”就成了“故乡”——这是金榜头条的终极理想:每个写作者,都能在“流量时代”找到自己的“文学故乡”。

四、“柴永红:金榜头条时代的‘文学符号’”
我们说“柴永红是金榜头条时代的符号”时,我们说的是三个维度的“符号意义”:她是“作家”与“平台运营者”的双重身份,是“母语写作”与“国际传播”的双向通道,是“文学理想”与“商业逻辑”的平衡器。
(一)“双重身份:作家与平台的‘共生体’”
柴永红的独特性,在于她既是“世界著名作家”,也是“金榜头条编辑总部副社长”。这种“双重身份”,让她既懂“诗的平仄”,也懂“平台的算法”;既懂“文学的尊严”,也懂“流量的逻辑”。她在《金榜头条:诗词文学领域的璀璨新星》里写“头条模式与投票模式轻松切换,诗赛文赛简易安全”——这不是“商人的话术”,是“作家的同理心”:她知道写作者需要什么,知道平台能给什么,知道如何让“诗”与“平台”互相成就。
《68国的韵脚》里,她写“513位诗人的名字挤在同一本年鉴里,‘孤独’就成了最奢侈的词”——这正是她作为“双重身份者”的贡献:她用平台的“挤”,消解了文学的“孤独”;用流量的“密”,成全了诗的“光”。
(二)“双向通道:母语与世界的‘翻译者’”
柴永红的诗,是“母语写作”的极致:“一声雁唳,岁月撞响尘封的钟”——这是汉语的韵律,是南京的乡愁。但她的诗,又能被译成“A Cry Of Wild Geese”,英语世界读懂“雁唳”里的中国。这不是“翻译”,是“转码”——她作为“金榜头条形象大使”,就是这个“转码器”:把金榜头条上的汉语诗,转码成68国的语言;把68国的诗,转码成金榜头条上的“中国读者能懂的雷”。
诗里,她写“柴永红的‘雁’正站在钟的中心,把‘一声唳鸣’扯成68种方言,每个耳朵都能听见”——这“68种方言”,就是金榜头条的“国际传播力”:平台是“钟”,柴永红是“雁”,68国的读者是“耳朵”。当钟鸣裹着513种口音撞在“汉英对照”的界线上时,界线就软成了棉——这是柴永红的“文学外交”,是金榜头条的“文化输出”。
(三)“平衡器:理想与商业的‘缝合者’”
《68国的韵脚》里,她写“这鼓不是皮的,是513首诗绷的——有人把‘青稞’的穗子织成鼓面,有人把‘棕榈’的叶筋拧成鼓绳”——这“鼓”,就是“理想与商业的平衡”:鼓面是“诗”,鼓绳是“平台”,鼓声是“513颗心的共振”。而柴永红,就是敲鼓的人,“理想”的穗子,能发出“商业”的轰鸣,“商业”的鼓绳,能绷住“理想”的张力。

五、结尾:“雁还在飞,金榜的光还在长”
2025年深秋的那个凌晨,当柴永红的“雁”驮着68国的环飞向比“世界”更宽的地方时,金榜头条的平台上,又有一个新的写作者发布了自己的第一首诗。这首诗的标题可能是《北京的雾》,可能是《伦敦的雨》,可能是《巴西的桑巴》——但无论是什么,都会被“金榜头条”的线缝进那件“遮风的衣”里,成为“我们的诗”。
柴永红说“我们是同一颗心脏的68个心室,每一次跳动,都是世界的诗”——这颗“心脏”,就是金榜头条;这些“心室”,就是每个写作者;而柴永红,就是这颗心脏的“主动脉”,把“南京的雁唳”泵向68国的天空,把“68国的韵脚”泵进金榜头条的土壤。
68国的韵脚砸穿封面的圆时,时间就成了没有刻度的钟——有人在钟摆的左边写“春”,有人在右边写“秋”,有人在钟面的上方写“生”,有人在下方写“死”,而柴永红的“雁”,正站在钟的中心,把“一声唳鸣”扯成68种方言,每个耳朵都能听见:“这是金榜头条的时代,这是我们的诗。”
点评词之二
雁啸星河开万境 诗潮破壁叩苍穹——评柴永红《68国韵脚:雁驮金榜叩世界》
点评词作者/国玉金鼎
人类文明的经纬全球化浪潮中交织成网,语言的藩篱,文化交融的飓风里摇摇欲坠,总有一种力量,能穿透地域的隔阂、文明的壁垒,直抵人类精神的共鸣高地;总有一声啼鸣,能划破当代文学的混沌天幕,照亮千万写作者的逐梦航道。柴永红的长诗《68国韵脚:雁驮金榜叩世界》,正是这样一部以诗为剑、以梦为舟、以文明为帆的恢弘史诗——以南京黎明的雁翅为起点,以68国的风云为羽翼,以513颗写作者的滚烫心跳为鼓点,驮着一纸镌刻理想的金榜,撞开了世界文学交融互通的浩荡天门。是一场席卷五洲四海的文化远征;这不是一次孤芳自赏的笔墨游戏,而是一部书写千万平凡写作者集体觉醒的精神宣言。当代文学市场化与纯文学化的博弈夹缝中,这首诗如同一道劈开迷雾的闪电,照亮了一条“以儒德商养文,以文学联通世界”的全新航道,其格局之雄阔、立意之高远、意象之磅礴,足以在世界诗歌史上镌刻下属于中国、属于千万追光者的不朽坐标。

这首诗的开篇,便以石破天惊的笔力,为整部史诗奠定了“星火燎原”的雄浑基调。“星子咬破黎明时 南京的雁正展翅”,一个“咬”字,挟裹着划破长夜的锐力与新生的滚烫,将黎明的破晓写得极具攻击性与生命力,仿佛文明的曙光,本就是由理想的星子以血肉之躯撞开的罅隙。而南京的雁,绝非寻常秋雁——它是从六朝古都的文脉里振翅的精灵,是从汉语诗歌的源头飞来的信使,翅尖抖落的那一粒火种,不是凡俗的磷火,而是点燃世界诗歌年鉴的文化薪火。这粒火种,“烫穿《苏菲译·世界诗歌年鉴》的红封面”,一个“烫”字,是温度的灼烈,是力量的穿透,更是文化自信的锋芒——不是温和的渗透,而是带着汉语平仄的铿锵,带着千万写作者的赤诚,世界文学的殿堂上烙下属于东方的印记。紧接着,“513张脸挤成滚烫的铁丸”,诗人以极具张力的比喻,将个体的梦想熔铸成集体的重量。铁丸,是千锤百炼后的坚硬,是高温熔铸后的纯粹,是一旦掷出便足以石破天惊的力量。这513张脸,是辽宁季春接住的星,是宁夏李成山捧起的光,他们不是无名无姓的背景板,而是散落在中国大地各个角落的文学追光者。他们的名字,被镌刻在年鉴的第406页,这一页,不是冰冷的页码,而是平凡写作者叩开世界之门的通行证;这一页,不是孤悬的符号,而是千万个“我”凝聚成“我们”的里程碑。从星子到火种,从雁翅到铁丸,诗人以四个层层递进的意象,完成了从“个体微光”到“集体烈焰”的升华,为整首诗的宏大叙事拉开了惊心动魄的序幕。
如果说开篇的星火,是这首诗的“起势”,那么诗的第二部分,则以雷霆万钧的笔力,勾勒出这场文化远征的“领航者”与“坐标系”。诗人笔下的柴永红,绝非传统意义上的“文学领袖”,而是一位“锚定文学航向的坐标原点”,一位“焊起名篇与流量的匠人”,一位“让编辑收益与文学尊严同频共振的操盘手”。这里,诗人跳出了“文人相轻”的狭隘格局,跳出了“为艺术而艺术”的清高误区,以极具现代性的视角,重新定义了文学与市场的关系。当代文学的语境里,“流量”往往被视为文学尊严的对立面,“收益”常常被当作艺术纯度的腐蚀剂,而柴永红的出现,恰似一道破壁的光——她左手握着汉语的平仄,右手拨着算法的弦;她既是吟哦着《雨潇潇红鑫鑫》的诗人,也是执掌着平台航向的副社长。她不是要在文学与商业之间二选一,而是要以“匠人”的匠心,将二者“焊”进同一行诗里;她不是要让文学向资本低头,而是要以“儒德商养文”的舟楫,载着文学的尊严逆流而上。这种“同频共振”,不是妥协,而是超越;不是苟且,而是开创。诗人将她比作“一枝红莲”,红莲者,出淤泥而不染,濯清涟而不妖——蘸着68国的风,却依然保持着汉语诗歌的风骨;开在世界文学的版图上,却根系深植于中国文化的土壤。这枝红莲,不是孤芳自赏的盆景,而是亭亭净植的旗帜,以摇曳的身姿,世界文学的星图上,画下了“金榜时代”的璀璨星轨。这条星轨,不是少数精英的专属航道,而是千万平凡写作者都能仰望、都能踏上的逐梦之路。

诗的第三部分,诗人以“逆行的舟”为核心意象,将这场文化远征的艰难与坚定,写得荡气回肠。“当代文学的长河里 金榜头条是逆行的舟”,一个“逆行”,道尽了平台的担当与勇气。这条长河,暗流汹涌——一边是体制的温床,以安稳的枷锁困住文学的翅膀;一边是资本的浊浪,以利益的诱饵吞噬文学的灵魂。无数写作者在这两股力量的裹挟中,或沦为体制的附庸,或成为资本的玩偶,而金榜头条这艘舟,却“不恋体制的温床,不逐资本的浊浪”,以“儒德商养文”为舟楫,以千万写作者的梦想为压舱石,时代的洪流里,坚定地向着理想的彼岸航行。而柴永红,就是站在这艘舟船头的“坐标系原点”——她的左边,是南京的雨,洇湿了《雨潇潇红鑫鑫》的36万字母语,那是汉语诗歌的乡愁,是东方文化的根脉;她的右边,是伦敦的雾,漫过了《A Cry Of Wild Geese》的雁唳,那是世界文学的呼吸,是人类文明的共鸣。一头系着汉语的平仄,一头牵着世界的呼吸——这个“坐标系”,不是封闭的、排他的,而是开放的、包容的;以南京为起点,却以世界为终点;以汉语为底色,却以68国的韵脚为斑斓的彩绘。这里,诗人将个人的命运与平台的命运、与世界文学的命运,紧紧地编织在一起。柴永红不再是一个孤立的个体,而是这艘文化远征之舟的掌舵人;金榜头条不再是一个简单的文学平台,而是连接东方与西方、传统与现代的文化枢纽。
这首诗的叙事进入第四部分,诗人笔锋一转,以“雁唳为火星”的意象,点燃了千万写作者的“燎原之火”。“《68国的韵脚》里 那声雁唳是第一颗火星”,这声雁唳,是南京黎明的翅尖抖落的火种,是金榜头条逆行的舟楫划破的浪涛,是柴永红站在桥中央敲响的鼓点。点燃的,不是少数人的成名之梦,而是千万写作者的创作之火。“千万写作者的光 聚成雁的翅膀”,这翅膀,不再是一只雁的单薄羽翼,而是千万只雁的合力翱翔;这翅膀,扫过江苏的页边,碰落辽宁的星,被内蒙古的枫接住,吹成宁夏的钟——从江南水乡到塞北草原,从东海之滨到西域戈壁,这道翅膀的影子,掠过了中国大地的每一个角落,将文学的火种播撒到每一个有梦想的心田。诗人在这里,用一连串极具画面感的地域意象,勾勒出一幅“文学星火遍中国”的壮阔图景。而更动人的是,诗人将这份壮阔,归结为“平台的涟漪”——“这不是个人的吟唱 是平台的涟漪 一圈圈 荡开语言的壁垒 心的围墙”。涟漪,是最温柔也最坚韧的力量,不像浪潮那样汹涌,却能以滴水穿石的韧劲,慢慢消融人与人之间的隔阂、国与国之间的壁垒。这种力量,不是强权的征服,而是文化的浸润;不是话语的霸权,而是情感的共鸣。

诗的第五部分,诗人以“桥”与“河”的意象,将“文学无国界”的主题推向了新的高度。“语言不是边界 是架在68国之上的桥”“平台不是壁垒 是连通世界的河”,这两句诗,是整首诗的灵魂,也是金榜头条的精神内核。这个文化冲突与文明对话并存的时代,语言常常被当作划分阵营的工具,平台常常被视为圈定受众的藩篱,而柴永红和她的金榜头条,却要将语言变成桥,将平台变成河——桥,是为了连接;河,是为了融通。柴永红站在桥中央,“踩着汉语的韵,踏着英语的重音”,她的脚步,敲出了同一鼓点,那鼓点,是513颗心的跳动,是68国文明的共鸣。“咚——咚——”,这两声鼓点,不是空泛的口号,而是实实在在的心跳,叩击着世界的胸膛,也叩击着每一个写作者的心房。这里,诗人将文化交流的过程,写得极具画面感与冲击力——不是一场居高临下的文化输出,而是一场平等的、双向的对话;不是要将汉语诗歌推向世界,而是要让世界诗歌与汉语诗歌,这座桥上相遇、相知、相融。
诗的第六部分,诗人以“封面的圆”为图腾,将金榜头条的文化理想,具象化为一个极具象征意义的符号。“那封面的圆 是金榜头条的图腾”,圆,是中国传统文化中“圆满”“和谐”的象征,也是世界文明中“包容”“统一”的符号。这个圆,“顶着蓝边的眼眶,焊进513道目光”,蓝边的眼眶,是世界的眼眸,注视着513个写作者的梦想;513道目光,是千万写作者的渴望,汇聚成了金榜头条的力量。而支撑这个圆的,是“73%的收益”“诗赛的公平”“总编与编辑的家人情”——收益是铆钉,将写作者的付出与回报牢牢固定;公平是锤,将平台的公信力锻造成坚不可摧的基石;家人情是砧,将所有参与者的心血熔铸在一起。正是这三者的合力,才“砸出68道裂痕,裹着68国的呼吸”——裂痕,不是破碎,而是突破;打破了语言的壁垒,68国的呼吸,这个圆里交汇。印度的咖喱辣、冰岛的冰碴冷、巴西的桑巴晃、加拿大的枫叶暖,这些极具地域特色的意象,被诗人巧妙地编织在一起,代表着不同的文明、不同的文化,却在金榜头条的图腾里,和谐共生。这个圆的边缘,是世界的心跳,滚烫而有力,证明了文化的交融,从来不是文明的消亡,而是文明的新生。

诗的第七部分,诗人以“铁丸”与“森林”的意象,将金榜头条的“去中心化”理念,诠释得淋漓尽致。“513张脸 是513颗刚出炉的铁丸”,这些铁丸,“沾着恒河的潮,安第斯的雪,映着东京的灯,埋着纽约的雾”,它们来自不同的地域,带着不同的文化印记,却有着相同的温度与硬度。金榜头条的去中心化,不是要削弱平台的力量,而是要让每一颗铁丸,都能发光发热。“柴永红不是领袖 是领飞的雁”,领飞的雁,不是要独占天空,而是要带领着雁群,飞向更广阔的天际。这些雁,驮着星子,飞向各自的天际,而后,长成同一片森林——“树叶是68种语言的句子,树干是513颗心的年轮”。森林,是比雁群更宏大的意象,代表着共生、共荣、共长。68种语言的句子,是森林的枝叶,风中摇曳,发出不同的声响,却共同构成了森林的生机;513颗心的年轮,是森林的树干,地下缠绕,形成了坚固的根基。这里,诗人将“我”与“我们”的关系,写得入木三分——“根须缠绕,‘我’拧成‘我们’的模样”。“我”是个体,是独立的写作者;“我们”是集体,是千万写作者的共同体。这个共同体,不是抹杀个性的“大一统”,而是尊重差异的“大融合”。
诗的第八部分,诗人以“针”与“线”的意象,将文化翻译的过程,描绘成一场温暖的“缝补”。“苏菲的翻译是针 穿起‘一声雁唳’的线”,针,是连接的工具;线,是情感的纽带。这根线,一头系着汉语的乡愁,一头系着世界的共鸣。乡愁,是汉语诗歌的根,是写作者的魂;共鸣,是人类共通的情感,是文化交流的桥。苏菲的翻译,不是简单的语言转换,而是情感的传递,是乡愁的共鸣。她用这根线,“缝啊缝,68国的布,拼成遮风的衣”——布,是不同的文化;衣,是温暖的共同体。这件衣,是诗词训练营的导师,是出书的资源,是太白杯的金奖,是73%的暖——是实实在在的支持,是写作者的底气,是漂泊者的港湾。柴永红是穿针的手,她将《雨潇潇红鑫鑫》织成布,将金榜头条的资源拧成线,将68国的诗人聚成缝衣的匠。在她的手里,异乡成了故乡,流浪的笔有了安放的地方。这是一种多么温暖的力量——不是要改变谁,而是要成全谁;不是要征服谁,而是要拥抱谁。

诗的第九部分,诗人以“转码器”为喻,将柴永红的双重身份,诠释得精准而深刻。“她是母语与世界的转码器”,转码器,是连接两种语言的工具,也是沟通两种文化的桥梁。她将汉语的雁唳,译成68种方言;她将世界的诗行,转成中国读者能懂的雷。雁唳,是汉语诗歌的声音,是东方文化的密码;雷,是震撼人心的力量,是世界文学的共鸣。金榜头条是钟,柴永红是站在钟心的雁,她的一声唳鸣,扯成68道声波,撞碎了汉英对照的界线,软成了棉。棉,是柔软的,是温暖的,是包容的——不像钢铁那样坚硬,却能以柔克刚,消融壁垒。这是文学的外交,是文化的远征,是金榜头条向世界递出的名片,滚烫而真诚。这张名片,不是炫耀的资本,而是交流的请柬;不是要证明中国文学的优越,而是要展现中国文学的包容。
诗的第十部分,诗人以“鼓”为核心意象,将理想与商业的共振,写得气势磅礴。“那面鼓 不是皮做的 是513首诗绷的”,鼓,是力量的象征,是团结的象征。这面鼓,鼓面是青稞的穗子织成的,鼓绳是棕榈的叶筋拧成的——来自大地,来自民间,来自千万写作者的笔下。柴永红是敲鼓的人,她敲出的,是理想与商业的共振。当代文学的语境里,理想与商业,似乎是一对不可调和的矛盾——理想主义者鄙视商业的铜臭,商业主义者嘲笑理想的虚无。而柴永红的敲鼓,却将这对矛盾,敲成了和谐的共振。鼓点里,是诗的魂,是平台的骨,是513颗心跳动的力量。这力量,不是虚无缥缈的口号,而是实实在在的行动;不是孤芳自赏的清高,而是脚踏实地的担当。
诗的第十一部分,诗人以“雁还在飞”的意象,将金榜头条的故事,写成了一部未完待续的史诗。“2025深秋的凌晨 雁还在飞”,雁的飞翔,不是终点,而是起点;金榜的光,还在生长,照亮的,不仅是过去的路,更是未来的方向。新的写作者,发布了第一首诗,《北京的雾》《伦敦的雨》《巴西的桑巴》,这些诗,被金榜头条的线,缝进了遮风的衣,成了“我们的诗”,成了世界的心跳。“我们的诗”,是这首长诗的关键词,代表着集体的认同,代表着文化的共鸣。不是某一个人的诗,而是千万人的诗;不是某一个国家的诗,而是世界的诗。

诗的第十二部分,诗人以“心脏”与“心室”的意象,将金榜头条的共同体理念,推向了极致。“我们是同一颗心脏的68个心室”,心脏,是金榜头条;心室,是68个国家的写作者。每一次跳动,都是世界的诗行——证明了文化的交融,从来不是零和博弈,而是互利共赢;证明了文学的力量,足以跨越国界,连接人心。柴永红是主动脉,她将南京的雁唳,泵向68国的天空;她将68国的韵脚,泵进金榜头条的土壤。主动脉,是生命的通道,是力量的源泉——连接着心脏与心室,连接着东方与西方,连接着过去与未来。
诗的结尾,诗人以“钟”为意象,将整首诗的意境,推向了高潮。“68国的韵脚 砸穿封面的圆”,圆,是过去的图腾;砸穿圆,是为了开辟更广阔的天地。时间成了没有刻度的钟——文学的世界里,时间不再是束缚,而是无限的可能。有人写春,有人写秋,有人写生,有人写死——这些不同的题材,不同的风格,共同构成了文学的丰富性。柴永红的雁,站在钟的中心,一声唳鸣,扯成68种方言,每个耳朵,都听见同一个声响。这个声响,是金榜头条的时代强音,是千万写作者的集体呐喊,是世界文学的共鸣之声。“这是金榜头条的时代 这是我们的诗 这是雁驮金榜 叩响世界的 万丈光芒”,三句排比,层层递进,将整首诗的情感,推向了顶点。万丈光芒,是金榜头条的光芒,是千万写作者的光芒,是中国文学的光芒,也是世界文学的光芒。
纵观全诗,柴永红以“雁”为核心意象,串联起68国的文化图景,编织出千万写作者的梦想经纬。这首诗,不仅是一部文学作品,更是一部文化宣言——宣告了文学的力量,足以跨越国界;宣告了平台的担当,足以成就梦想;宣告了文明的交融,足以创造未来。这个文化多元的时代,这首诗如同一座灯塔,照亮了千万写作者的逐梦航道;如同一座桥梁,连接了东西方的文化血脉;如同一面旗帜,引领着世界文学的交融方向。大气磅礴,不在于辞藻的华丽,而在于格局的高远;与众不同,不在于技巧的新奇,而在于精神的崇高。是一首写给千万写作者的诗,是一首写给世界的诗,是一首写给未来的诗。
🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
国玉金鼎,28岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 28 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.












