精华热点 
文/张从安
云海苍茫松影翠。玉宇琼楼,壑谷霞光醉。石怪峰奇天作绘。风吹雾散鹰飞戾。
游客登临心亦粹。绝顶回眸,万象归真谛。此景人间无处媲。仙踪只向黄山寄。
水调歌头•九寨沟(四川)
沟壑彩林染,碧水映秋深。瀑飞珠玉千尺,瑶瑟伴凡音。镜海波平如练,倒影峰峦入绢,仙境不需寻。鸟语伴溪唱,幽谷静人心。
叹造化,钟神秀,古今吟。四时变幻,银雪金叶总登临。谁道沧桑易老,此处风光永葆,清韵远传音。九寨归来客,长忆梦中衾。
满江红•桂林山水(广西)
漓水弯环,峰峦起、青螺翠叠。船影过、渔歌轻唱,鹭鸶栖歇。雾绕山腰如画卷,云浮江面成诗屑。是何年、仙境降人间,神工绝。
烟霞里,鹰隼越。明月下,波光澈。叹天然奇景,古今同悦。石笋嶙峋生鬼斧,岩泉滴沥鸣仙玦。但长留、世外一桃源,心魂惬。
鹊桥仙•张家界(湖南)
峰林剑指,云涛浪涌,鬼斧劈开天路。猿啼幽谷雾中藏,更添得、仙踪无数。
金鞭溪碧,黄龙洞古,石柱擎空如铸。登临一望气吞虹,便胜却、蓬莱旧处。
渔家傲•西湖(浙江)
湖上轻舟烟雨细。三潭映月波光碎。柳线苏堤垂玉翠。荷风惠。清香暗送游鱼戏。
夕照塔前云影媚。孤山梅鹤今犹记。画舫笙歌归客醉。景载意。此情只合天堂置。
踏莎行•黄果树瀑布(贵州)
银瀑垂天,珠帘坠地。雷鸣空谷蛟龙戏。水帘洞隐雾千重,虹桥架日霞光丽。
湿气擎云,凉风舞袂。石阶苔老惊行履。凭栏一啸万山鸣,疑为玉宇琼楼砌。
清平乐•长江三峡(重庆/湖北)
峡江如练。峭壁猿啼远。浪打舟轻云影乱。千古英雄血溅。
巫山神女峰青。瞿塘急浪雷鸣。一水东流不息,兴亡只在涛声。
念奴娇•长白山天池(吉林)
雪峰环绕,碧池凝玉镜,天光澄澈。倒影云霞生幻境,时有神龙潜窟。雾锁寒潭,风雕冰柱,四季沧桑别。登巅遥望,九州皆在眉睫。
谁道火炼千年,熔岩成泊,造化神奇绝。鹿饮清波鹰击浪,松柏苍苍森列。一掬寒泉,洗心涤虑,尘世烟消歇。此山长白,只应仙客同阅。
露华•天山瑶池(新疆)
雪峰淬冽。乍玉鉴云开,冷浸星月。素影倒悬,寒彻九天宫阙。待唤白鹤衔芝,却恐绛河冰裂。松涛寂,瑶姬泪凝,化碧千叠。
谁擎亘古霜钺。削万仞玄圭,遥指垠末。一霎海桑倾转,绛雪纷竭。剩有宝靥空明,照尽劫灰明灭。惊赏得,风回月光玉骨。
蓦山溪•三清山(江西)
巘岩削碧,冷浸空青壁。万顷玉涛翻,看晴影、琼簪峭隙。云开一线,乍现紫神飘,丹井脉,古苔石,留得仙踪迹。
当年炼珀,炉火曾燃汐。霹雳混元初,更谁见、老聃骑霓。而今倚杖,踏翠觅飞灵,风满袖,月如钩,梦与三清翮。
Tune: Butterfly Love Flowers • Climbing Huangshan (Anhui)
By Zhang Cong'an
The sea of clouds stretches vast, pines cast emerald shades;
Jade palaces and crystal towers rise,
Valleys bathed in rosy light, a tipsy scene pervades.
Grotesque rocks and exotic peaks, nature’s own painting made;
Wind scatters mist, eagles soar high and unafraid.
Visitors climb, their hearts pure and unchained;
Gazing back from the summit height,
All things converge to the true essence, unvained.
No scenery on earth can match this sight;
Fairy traces only linger here, on Huangshan’s breast enshrined.
Tune: Prelude to Water Melody • Jiuzhaigou (Sichuan)
Valleys dyed by colorful woods, clear waters mirror autumn’s depth;
Waterfalls cascade a thousand feet, scattering jade-like spray,
A fairy zither mingles with mortal breath.
Mirror Lake’s waves lie smooth as silk ribbon spread,
Peaks and ridges reflected, like pictures on silk thread—
Fairyland need not be sought far ahead.
Birds sing along the stream, the quiet valley calms the soul’s unrest.
Marvel at nature’s craftsmanship,
Which bestows such divine beauty,
Sung by poets past and present, e’er impressed.
Seasons change, yet silver snow and golden leaves always attract guests to invest.
Who says vicissitudes make all grow old and less?
Here, scenery stays forever young,
Its pure charm drifts far, and never fades.
Travelers returning from Jiuzhaigou,
Will long recall it in their dreams, soft and blessed.
Tune: River All Red • Guilin Scenery (Guangxi)
The Li River winds in loops, peaks rise,
Stacked like green conches, lush and fair;
Boats glide past, fishermen’s songs float light,
Herons perch to rest, with no care.
Mist curls around mountain waists, like a scroll of painting rare;
Clouds drift on the river surface, like poetic fragments in the air.
Since when did fairyland descend upon the mortal sphere?
A masterwork of nature, beyond compare.
In the mist and rosy clouds,
Eagles soar high and free;
Beneath the bright moon,
Waves glisten clear, serene to see.
Marvel at this natural wonder,
Joy shared by all, now and in antiquity.
Grotesque stone shoots, shaped by nature’s magic hand,
Rock springs drip, singing like fairy jade pendants grand.
May this land remain an earthly paradise,
Where hearts and souls find peace, at ease and glad.
Tune: Immortal at the Magpie Bridge • Zhangjiajie (Hunan)
Peak forests pierce the sky like swords,
Clouds surge like rolling waves;
Nature’s magic cleaves a path to heaven’s doors.
Apes cry in the quiet valley, hidden in misty veils,
Adding countless fairy traces, and more.
Golden Whip Stream runs green, clear and bright,
Yellow Dragon Cave stands ancient, profound;
Stone pillars prop up the sky, cast like bronze, firm and tight.
Climbing up, one looks afar, the spirit swells,
Outshining the old Penglai fairyland, beyond all compare, outright.
Tune: Fisherman’s Pride • West Lake (Zhejiang)
Light boats float on the lake, drizzling rain falls fine;
Three Pools Mirroring the Moon, wave ripples shatter the light divine.
Willow branches hang like jade on Su Causeway, green and slim;
Lotus breeze blows mild,
Faint fragrance drifts, teasing fish that swim.
Clouds cast charming shadows before the Leifeng Pagoda at dusk time;
Gushan’s plum trees and cranes are still remembered, through years and clime.
Painted boats echo with music, returning travelers drunk with rhyme;
Scenery carries deep sentiment sublime,
This feeling is fit only for paradise, a realm so prime.
Tune: Treading on Grass • Huangguoshu Waterfall (Guizhou)
Silver waterfall hangs from the sky,
Pearl curtain cascades down to the earth below;
Thunder roars through the empty valley, as dragons frolic, high and low.
Water Curtain Cave hides behind thousands of layers of misty glow,
Rainbow arches under the sun, radiating brilliant light, warm and slow.
Moisture rises to hold the clouds,
Cool wind flutters sleeves, soft and light;
Stone steps, covered with old moss, surprise the feet that alight.
Leaning on the railing, one shouts, and ten thousand mountains reply in might,
Suspecting this is a palace of jade, built with divine insight.
Tune: Pure Peace Music • Three Gorges of the Yangtze River (Chongqing/Hubei)
Gorge river stretches like a silk ribbon,
Steep cliffs echo with apes’ cries, far and dim;
Waves beat light boats, cloud shadows dance and spin,
Heroes of ages past, their blood once stained the scene grim.
Wushan Goddess Peak stands green, steep and slim;
Qutang Gorge’s rapid waves roar like thunder, fierce and trim.
One river flows eastward, never to turn back,
Rise and fall of nations, all lie in the waves’ endless hum.
Tune: Charm of a Maiden Singer • Heavenly Lake on Changbai Mountain (Jilin)
Snow-capped peaks surround the lake,
Emerald pool condenses like a jade mirror,
Sky and light are clear, pure and bright.
Clouds and rosy glow reflect, creating an illusory sight,
Where divine dragons lurk in the cave, now and then in quiet.
Mist shrouds the cold lake, wind carves ice pillars, white;
Seasons change, bringing vicissitudes, day and night.
Climbing the summit, looking far and wide,
The whole land lies within sight.
Who says after a thousand years of fire’s refining,
Molten lava turned into a lake, a wonder of nature, beyond defining?
Deer drink the clear waves, eagles strike the ripples, flying;
Pines and cypresses stand tall, dense and thriving.
A handful of cold spring water washes away worries, freeing the mind;
Mortal dust fades away, leaving peace behind.
This Changbai Mountain,
Is meant only for immortals to share and find.
Tune: Dewy Splendor • Heavenly Lake on Tianshan Mountain (Xinjiang)
Snow-capped peaks, cold and pure,
Suddenly the jade-like mirror clears, clouds disperse,
Coldness immerses stars and moon, universe reversed.
Plain shadows hang upside down, piercing the celestial palace, far and terse.
Waiting to call white cranes to carry ganoderma, yet fearing the crimson river’s ice to burst.
Pine waves lie silent, still;
Fairy Yaoji’s tears congeal, turning into thousands of emerald layers, distilling.
Who holds the ancient frost battle-axe, sharp and keen?
Chopping ten thousand ren of black jade, pointing to the horizon’s extreme.
In a moment, seas turn to mulberry fields, world changes, unseen;
Crimson snow falls, then fades, in between.
Only the lake’s bright smile remains, clear and clean,
Witnessing the rise and fall of ashes, in cycles, serene.
Amazed by the sight, the wind returns,
Moonlight shimmers on the jade-like landscape, ethereal and lean.
Tune: Mountain Stream • Sanqing Mountain (Jiangxi)
Steep rocks, chiseled into emerald green,
Coldness soaks the azure cliff, sharp and keen.
Ten thousand hectares of jade waves roll, vast and wide;
Watching the clear light, jade hairpins stand steep in the crevice, side by side.
Clouds part, a thread of sky appears,
Purple gods drift by, sudden and fleet;
Alchemical wells pulse with life, ancient moss covers stones, complete,
Leaving traces of immortals, faint and sweet.
In ancient times, alchemists refined amber here,
Furnace fires once blazed, like tides drawing near.
Thunderbolt split the primeval chaos, clear;
Who saw Laozi riding a rainbow, disappearing and clear?
Now leaning on a walking stick, stepping on greenery, seeking flying spirits, dear;
Wind fills the sleeves, moon hangs like a hook, bright and sheer,
Dreams soar with Sanqing’s wings, high and cheer.

🎋🌹🌹 **作家简介**🌹🌹🎋
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.



点评词
骋怀天地笔,啸咏山河魂——张从安十阕山水词品鉴
点评词作者/柴永红
乾坤莽莽,万古山河孕灵秀;笔墨泱泱,千秋文脉铸诗魂。华夏九州的奇峰秀水、大川名岳,邂逅一位精研古典词章三十余载的墨客,便有了张从安这十阕荡气回肠的山水佳作。从黄山的云海松涛到九寨的彩林碧水,从桂林的漓水峰峦到天山的瑶池冷月,词人以两宋雅韵为舟,以赤子情怀为楫,载着读者遨游于神州大地的锦绣画卷之中。其词,不仅是对自然胜景的精准描摹,更是对民族文化根脉的深情叩问,对天地人文精神的诗意升华。一字一句,皆见山河风骨;一韵一辙,尽彰笔底乾坤。

张从安的这十首山水词,最鲜明的特质在于以景立骨,以情注魂,景情交融间自成气象。十处胜景,南北迥异,风情各具,词人却能精准捕捉每一处景观的“专属神韵”,不着一字闲笔,不费一句赘言,便将山川之美镌刻于词笺之上。写黄山,他落笔便是“云海苍茫松影翠。玉宇琼楼,壑谷霞光醉”,云海的浩渺、青松的苍劲、霞光的绚烂,寥寥数笔便勾勒出黄山的缥缈仙气;继而以“石怪峰奇天作绘。风吹雾散鹰飞戾”补写动态之景,风卷雾散,雄鹰戾天,静景之中添入灵动之气,黄山的雄奇与秀美跃然纸上。至下阕,词人笔锋一转,由景入情,“游客登临心亦粹。绝顶回眸,万象归真谛”,将登临者的心境与山川的浩气相融,登顶时的豁然开朗,仿佛让世间万象都归于澄澈本真,末句“此景人间无处媲。仙踪只向黄山寄”,更是直抒胸臆,将黄山推至人间仙境的极致,令人心驰神往。
写九寨沟,则是另一番清丽婉约的风貌。起句“沟壑彩林染,碧水映秋深”,以“染”字点出彩林的浓艳,以“映”字写出碧水的澄澈,一“染”一“映”,便将九寨秋日的斑斓与静谧定格;“瀑飞珠玉千尺,瑶瑟伴凡音”,将飞瀑比作珠玉,将瀑声喻为瑶瑟,视觉与听觉的双重盛宴,九寨的灵秀扑面而来。下阕“叹造化,钟神秀,古今吟”,三句短韵,慨然长叹,道尽对自然造化的敬畏;“谁道沧桑易老,此处风光永葆”,更是跳出时空的桎梏,将九寨的永恒之美与岁月的沧桑变幻相对比,凸显出这片土地的神奇不朽。

而桂林山水的秀逸、张家界的雄奇、西湖的温婉、黄果树瀑布的磅礴,皆在词人的笔下各有风骨。写桂林,“漓水弯环,峰峦起、青螺翠叠”,以“青螺”喻峰峦,形神兼备,尽显桂林山水的玲珑剔透;“雾绕山腰如画卷,云浮江面成诗屑”,将雾霭与浮云比作画卷与诗屑,浪漫雅致,赋予自然之景以人文之美。写张家界,“峰林剑指,云涛浪涌,鬼斧劈开天路”,三个短句,如惊雷破空,将张家界峰林的陡峭险峻、云涛的汹涌澎湃写得惊心动魄;“登临一望气吞虹,便胜却、蓬莱旧处”,以豪迈之语抒发出登顶时的壮阔胸襟,读来令人热血沸腾。写西湖,则是“湖上轻舟烟雨细。三潭映月波光碎”的婉约细腻,柳丝、荷风、画舫、笙歌,处处透着江南水乡的温柔缱绻;“此情只合天堂置”一句,更是将西湖的美推向极致,道尽世人对这片湖山的钟爱。写黄果树瀑布,“银瀑垂天,珠帘坠地。雷鸣空谷蛟龙戏”,以夸张之笔写瀑布的气势,银瀑垂落如天降银河,瀑声雷鸣似蛟龙翻腾,雄浑壮阔之景跃然纸上;“凭栏一啸万山鸣”,以人的豪情衬景的磅礴,天人合一的意境,尽显词人气魄。

若说描摹景观是词人的基本功,那么融史入词、以哲入韵,则是这十首词的灵魂所在。词人并非单纯地写景,而是将历史的厚重、人生的哲思融入山山水水之中,词作的意境愈发深远。写长江三峡,“峡江如练。峭壁猿啼远。浪打舟轻云影乱”,先绘三峡的雄奇险峻,继而笔锋一转,“千古英雄血溅”,寥寥五字,便将三峡与千古英雄的命运相连。白帝城的托孤、赤壁的烽烟、屈原的行吟,仿佛都在峡江的涛声中回响;“一水东流不息,兴亡只在涛声”,更是以江水的永恒反衬人世的沧桑,道尽历史的轮回与无常,读来令人扼腕长叹。
写长白山天池,词人则将视角投向更为辽远的时空。“雪峰环绕,碧池凝玉镜,天光澄澈”,先写天池的纯净空灵,继而以“谁道火炼千年,熔岩成泊,造化神奇绝”追溯天池的成因,火山喷发,熔岩成湖,千万年的地质变迁,造就了这一方人间仙境。“一掬寒泉,洗心涤虑,尘世烟消歇”,将自然之水与心灵的净化相连,在天池的澄澈之中,尘世的烦恼烟消云散,尽显词人对超然境界的向往。写天山瑶池,则更添一抹神话色彩,“雪峰淬冽。乍玉鉴云开,冷浸星月”,瑶池的清冷与圣洁,如在眼前;“瑶姬泪凝,化碧千叠”,将神话传说融入词中,瑶池的美多了几分浪漫与凄美;“剩有宝靥空明,照尽劫灰明灭”,以瑶池的永恒见证世间的沧海桑田,意境苍凉而深邃。

写三清山,则将道家文化与山水之美完美融合。“巘岩削碧,冷浸空青壁。万顷玉涛翻”,先绘三清山的雄奇,继而笔锋一转,“当年炼珀,炉火曾燃汐。霹雳混元初,更谁见、老聃骑霓”,将三清山与道家始祖老子的传说相连,为这座名山添上了浓厚的文化底蕴;“而今倚杖,踏翠觅飞灵,风满袖,月如钩,梦与三清翮”,词人拄杖登山,与清风明月为伴,与三清圣灵同游,超然物外的心境,跃然纸上。
从艺术手法来看,张从安的这十首词深得宋词之精髓,格律谨严而不失灵动,语言典雅而不晦涩,堪称古典词章的典范之作。其一,炼字精准,字字珠玑。无论是写黄山松影的“翠”,九寨碧水的“深”,还是桂林峰峦的“叠”,张家界峰林的“剑指”,皆用词精准,寥寥数字便勾勒出景物的神韵。其二,动静相生,意境悠长。词人善用动态之景打破静态的画面,如黄山的“风吹雾散鹰飞戾”,黄果树瀑布的“雷鸣空谷蛟龙戏”,三峡的“浪打舟轻云影乱”,皆以动态之笔让山水活了起来,动静之间,意境愈发悠长。其三,比喻巧妙,形象生动。将桂林峰峦比作“青螺”,将镜湖水面比作“练”,将瀑布比作“珠帘”,将天池比作“玉镜”,比喻新颖而贴切,让抽象的景物变得具体可感。其四,句式多变,节奏明快。词人善用长短句的交错,营造出抑扬顿挫的韵律之美。如《满江红·桂林山水》中的“烟霞里,鹰隼越。明月下,波光澈”,四字短句,铿锵有力,如鼓点般敲击人心;而《露华·天山瑶池》中的长句,则婉转悠长,如流水般沁人心脾。

更难能可贵的是,词人的笔触之中,始终饱含着对祖国山河的赤子之心。十首词,十处景,不仅是自然的画卷,更是词人情感的寄托。无论是“此景人间无处媲”的赞叹,还是“九寨归来客,长忆梦中衾”的眷恋;无论是“心魂惬”的舒畅,还是“梦与三清翮”的超然,皆源于词人对这片土地的热爱。这份热爱,让词作有了温度,有了灵魂,能够跨越时空,引发读者的共鸣。
张从安博览精研古典诗词三十余载,创作作品两千余首,深厚的功底在这十首词中可见一斑。他以词为媒,将华夏山河的壮美与文化的厚重融为一体,为读者呈现了一场视觉与心灵的盛宴。这十首词,不仅是对自然胜景的描摹,更是对民族文化的传承,对天地精神的颂歌。
放眼当下,能以如此严谨的格律、如此饱满的情感、如此深厚的文化底蕴创作山水词者,实属难得。张从安的这十首山水词,如同一颗颗璀璨的明珠,镶嵌在古典文学的长河之中,熠熠生辉。不仅让我们领略到华夏山河的壮美,更让我们感受到古典词章的无穷魅力。
山河万里,词笔千秋。愿更多人能从这十首词中,读懂华夏山河的美,读懂古典文化的魂,读懂一位词人对这片土地的深情。












