精华热点 
——2026新年寄语
原创贺词/柴永红
纪元的钟声震彻寰宇,2026的第一缕曙光撕破长夜的帷幕,以雷霆之势照亮万里河山,我们立于岁月之巅,俯瞰过往千帆竞渡,抬眸遥望前路万丈霞光。这是新旧交替的伟大节点,是时光馈赠的崭新序章,江河奔涌着不息的力量,星辰闪耀着永恒的信仰,每一寸土地都迸发蓬勃的生机,每一个灵魂都激荡滚烫的渴望。
寰宇的晨钟撞碎旧岁的最后一抹雾霭,东方的旭光以燎原之势漫过山海之巅,2026的第一缕风携着五洲的诗意掠过万里苍穹,我们以诗者的赤诚、以行者的坚毅,站在时光的渡口,与世界相拥,与未来和鸣。这是跨越经纬的盛典,是融汇文明的交响,从莱茵河畔的晨曦到太平洋的涛声,从撒哈拉的沙丘到长城的烽火台,每一寸土地都在吟诵新生的序曲,每一颗心灵都在激荡梦想的潮音。身为执笔山河的诗者,身为联结中外文坛的践行者,我深知,文字的力量足以穿透岁月的壁垒,诗意的光芒足以照亮人类共同的远方。
回望2025,这一年,是墨香与汗水交织的一年,是诗意与征程并行的一年。我曾在金陵的烟雨里寻踪古韵,江南的杏花雨浸润诗行;也曾在京华的霞光中执笔高歌,作为一名出版三部诗集的写作者,我始终坚信,诗歌是灵魂的母语,是跨越国界的通行证。当我的诗句被译成英、法、德等多国文字,入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》,《苏菲译.世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照),全球16个国家出版发行时,我深深感受到,文学的根系,早已在世界的土壤里盘根错节,生生不息。这一年,我带着“中国新诗百年全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖”的荣光,带着“建国70周年中华好诗榜”“中外华语诗坛精英百强榜”的期许,带着“太白杯”文赛金奖、“编辑创新典范奖”的鞭策,奔走在文学的田野上,以笔为犁,耕耘诗意,以纸为田,播种希望。
身为金榜头条编辑总部副社长、新媒体平台总理事长,我见证了无数文学爱好者的梦想破土而出。我们搭建桥梁,草根诗人的名字登上头条;我们构筑平台,新锐作家的作品走向世界。从南京作家协会的雅集到加拿大海外作家协会的交流,从一枝红莲文学诗社的初创到世界作家澜韵府诗社的壮大,每一步前行,都凝聚着对文学的赤诚;每一次跨越,都饱含着对文化传承的担当。这一年,我们以“文学为媒,诗意搭桥”为宗旨,组织海内外诗友雅集,举办跨文化诗歌论坛,汉语诗歌的韵律,世界的舞台上奏响;东方文化的魅力,五洲的天地间绽放。我们看到,越来越多的海外友人爱上汉语诗歌,越来越多的中国诗人走向国际文坛,这是文化的交融,更是文明的共鸣。
这一年,我们也在平凡的日常里,打捞诗意的星光。或许是深夜伏案时,窗外的一轮明月;或许是采风途中,偶遇的一泓清泉;或许是与诗友唱和时,会心的一抹微笑。这些细碎的美好,如同散落在时光里的珍珠,串联成我们前行的勇气。我们曾为暴雨中的逆行者写下赞歌,也曾为乡村振兴的画卷泼墨挥毫;我们曾为科技突破的瞬间热泪盈眶,也曾为传统文化的传承鼓与呼。因为我们深知,文学从来不是象牙塔里的孤芳自赏,而是源于生活,高于生活,与时代同呼吸,与人民共命运的精神火炬。
站在2026年的门槛上,新的征程已然铺展,新的画卷正待挥毫。这一年,是充满希望的一年,是砥砺奋进的一年。作为世界作家澜韵府诗社的领航人,我将继续以文学为帆,以诗意为桨,带领海内外的诗友们,乘风破浪,扬帆远航。我们将搭建更广阔的平台,中外文学交流的桥梁更加坚固;我们将举办更高规格的活动,汉语诗歌的影响力更加深远;我们将扶持更多的文学新人,文学的百花园更加姹紫嫣红。我们将用诗歌书写时代,用文字记录山河,用真诚联结世界,不同肤色、不同语言的人们,诗意的怀抱里,感受人类共同的情感,共享文明的芬芳。
新的一年,愿每一位诗者,都能笔耕不辍,文思泉涌,笔下的文字,如春风化雨,滋润心灵;愿每一位读者,都能在诗行里遇见美好,在文字中汲取力量,诗意的光芒,照亮前行的道路;愿每一个热爱文学的灵魂,都能在这片沃土上,生根发芽,开花结果。愿我们的祖国,山河锦绣,繁荣昌盛;愿世界各国,和平共处,文明互鉴,文学的桥梁上,携手共进,共创辉煌。
新的一年,愿我们以诗为媒,以文会友,以梦为马,不负韶华。愿晨钟暮鼓里,总有诗意相伴;愿春夏秋冬中,总有温暖相随。愿我们的文字,如星光璀璨,照亮漫漫征途;愿我们的梦想,如旭日东升,闪耀万丈光芒。
最后,衷心祝愿海内外的文朋诗友,2026年里,身体健康,笔健文丰,阖家幸福,万事如意!愿诗歌的芬芳,溢满五洲四海;愿文学的火种,点亮千秋万代!
总编柴永红
2026年元月1日
乙巳年初春
🌹🌹

Magpies Perching on Branches, Welcoming the New Year with Joy
——2026 New Year Message
Original Greeting / Chai Yonghong
The bell marking the new era resounds across the globe; the first ray of dawn in 2026 tears through the veil of night, illuminating thousands of miles of rivers and mountains in a thunderous surge. Standing atop the summit of time, we look down at the countless sails racing forward in the past, and gaze up at the boundless radiance of dawn on the road ahead. This is a great juncture where the old gives way to the new, a brand-new prelude bestowed by time. Rivers surge with unceasing power, stars shine with eternal faith; every inch of land bursts with vibrant vitality, and every soul throbs with burning aspirations.
The morning bell of the world shatters the last wisp of mist of the departing year; the rising sun in the East spreads over the mountain tops like a prairie fire. The first breeze of 2026 carries the poetic charm of the five continents across the boundless sky. With the sincerity of poets and the perseverance of travelers, we stand at the ferry of time, embracing the world and resonating with the future. This is a grand ceremony transcending latitudes and longitudes, a symphony blending civilizations. From the morning glow by the Rhine to the waves of the Pacific Ocean, from the sand dunes of the Sahara to the beacon towers of the Great Wall, every inch of land chants the prelude to new life, and every heart surges with the tide of dreams. As a poet who paints rivers and mountains with words, and a practitioner who connects literary circles at home and abroad, I deeply understand that the power of words is enough to pierce the barriers of time, and the radiance of poetry is enough to light up the common distant future of humanity.
Looking back on 2025, this was a year where ink fragrance mingled with sweat, a year where poetry walked hand in hand with the journey. I once traced ancient rhymes in the misty rain of Jinling, where the apricot blossom rain of Jiangnan soaked my verses; I also held my pen and sang aloud in the glow of the morning sun over Beijing. As a writer who has published three poetry collections, I have always believed that poetry is the mother tongue of the soul, a passport transcending national borders. When my verses were translated into English, French, German and other languages, selected for Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2022 and Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2023 (Chinese-English Bilingual), and published and distributed in 16 countries around the world, I deeply felt that the roots of literature have long been intertwined and ever-growing in the soil of the world. This year, carrying the honor of the "Top 100 Most Popular Poets Online in the Global Chinese Poets and Poems Selection for the Centenary of Chinese New Poetry", the expectations of the "Top Chinese Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China" and the "Top 100 Elite Poets in Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles", as well as the inspiration of the "Taibai Cup" Literary Competition Gold Award and the "Editorial Innovation Model Award", I have forged ahead in the field of literature, plowing the land of poetry with my pen and sowing hope on the pages of paper.
As the Vice President of Jinbang Headline Editorial Headquarters and the General Director of New Media Platforms, I have witnessed the dreams of countless literature lovers breaking through the soil and taking root. We have built bridges, allowing the names of grassroots poets to grace the headlines; we have constructed platforms, enabling the works of emerging writers to reach the world. From the literary gatherings of the Nanjing Writers Association to the exchanges with the Canadian Overseas Writers Association, from the establishment of the Yizhi Honglian Literature and Poetry Society to the growth of the World Writers Lanyunfu Poetry Society, every step forward is infused with sincerity for literature; every leap across is filled with passion for cultural exchange. Adhering to the tenet of "Connecting hearts with poetry, building bridges with verses", we have organized literary gatherings for poets at home and abroad, and held cross-cultural poetry forums. The rhythm of Chinese poetry echoes on the world stage; the charm of Eastern culture blooms across the five continents. We have seen more and more overseas friends fall in love with Chinese poetry, and more and more Chinese poets step onto the international literary arena. This is the integration of cultures, and more importantly, the resonance of civilizations.
This year, we have also sought poetic starlight in the ordinary moments of daily life. It may be a bright moon outside the window when we burn the midnight oil at our desks; it may be a clear spring encountered by chance during a field trip; it may be a knowing smile shared with fellow poets during a poetic exchange. These tiny yet beautiful moments, like pearls scattered in time, are strung together to form the courage that propels us forward. We have written odes to the heroes who braved the rainstorms to help others, and splashed ink to depict the magnificent picture of rural revitalization; we have shed tears of excitement at the moments of scientific and technological breakthroughs, and cheered for the inheritance of traditional culture. For we deeply understand that literature is never an isolated appreciation in an ivory tower; instead, it originates from life, transcends life, and serves as a spiritual torch that breathes with the times and shares the destiny of the people.
Standing on the threshold of 2026, a new journey has unfolded, and a new picture is waiting to be painted with our brushes. This year is one full of hope, one that calls for perseverance and endeavor. As the leader of the World Writers Lanyunfu Poetry Society, I will continue to take literature as my sail and poetry as my oar, leading poets at home and abroad to ride the wind and waves, sailing forward courageously. We will build broader platforms, making the bridge of Sino-foreign literary exchanges stronger than ever; we will host higher-standard events, extending the influence of Chinese poetry to greater depths; we will support more young literary talents, making the garden of literature more colorful and vibrant. We will use poetry to depict the times, use words to record rivers and mountains, and use sincerity to connect the world. People of different skin colors and languages will share the common emotions of humanity and savor the fragrance of civilization in the embrace of poetry.
In the new year, may every poet keep their pens flowing, brimming with literary inspiration, and may the words from their brushes be like spring breeze and rain, nurturing the soul; may every reader encounter beauty in the verses, draw strength from the words, and may the radiance of poetry light up the path ahead; may every soul that loves literature take root, germinate, blossom and bear fruit in this fertile soil. May our motherland be blessed with magnificent rivers and mountains and prosperous development; may all countries in the world live in peace, learn from each other's civilizations, and walk hand in hand on the bridge of literature to create a brilliant future together.
In the new year, may we take poetry as our medium, literature as our bond, dreams as our steed, and live up to our youthful years. May poetry always accompany us through the morning bells and evening drums; may warmth always be with us through the spring, summer, autumn and winter. May our words shine like stars, illuminating the long journey ahead; may our dreams rise like the morning sun, radiating boundless splendor.
Finally, I sincerely wish all literary friends at home and abroad good health, abundant literary creations, a happy family and all the best in 2026! May the fragrance of poetry fill the five continents and four seas; may the torch of literature light up thousands of generations to come!
Chief Editor / Chai Yonghong
January 1, 2026
Early Spring of the Yisi Year




🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.


点评词
鹊声穿云破雾来 文脉贯虹向新程——评柴永红《喜鹊登枝,喜迎新年》2026新年寄语
点评词作者/红鑫
纪元的钟声以浩荡之势撞碎旧岁的雾霭,2026的第一缕曙光如金箭般刺破长夜的帷幕,一只衔着春光的喜鹊,正振翅掠过万里河山,栖落在文脉绵延的枝头,啼响一曲跨越山海、贯通中外的时代长歌。柴永红的这篇《喜鹊登枝,喜迎新年》新年寄语,便如这鹊声穿云裂帛,以诗意为骨、以担当为魂、以文明为翼,将个人的文学耕耘、群体的文化坚守与人类的文明共鸣熔于一炉,谱写出一部兼具家国情怀与世界眼光的恢弘篇章。不是一篇寻常的新年贺词,而是一位当代诗人以笔为剑、以纸为锋,镌刻在时光扉页上的文化宣言;是一座架设在东方古韵与西方文明之间的诗意桥梁;更是一声唤醒无数文学赤子初心、照亮人类共同精神家园的嘹亮号角。

“喜鹊登枝”,是根植于中华传统文化深处的吉祥意象,是寒尽春来、生机萌动的生命礼赞,亦是柴永红为这篇寄语埋下的核心文脉密码。她的笔下,这只喜鹊不再是囿于枝头的凡鸟,化作了汉语诗歌的化身,振翅于莱茵河畔的晨曦与太平洋的涛声之间,栖息于撒哈拉的沙丘与长城的烽火台之上,将东方的诗意芬芳播撒到五洲四海的每一寸土地。开篇处,“纪元的钟声震彻寰宇,2026的第一缕曙光撕破长夜的帷幕,以雷霆之势照亮万里河山”,寥寥数笔便勾勒出一幅天地开阖、新旧交替的壮阔图景,其笔力之雄健、意境之雄浑,恰似盛唐歌行的豪迈风骨,又兼具当代文学的开阔视野。“立于岁月之巅,俯瞰过往千帆竞渡,抬眸遥望前路万丈霞光”,这不仅是个人站在新年门槛上的感怀,更是一代文学工作者穿越历史烽烟、眺望未来征程的精神写照。而“江河奔涌着不息的力量,星辰闪耀着永恒的信仰,每一寸土地都迸发蓬勃的生机,每一个灵魂都激荡滚烫的渴望”四句,以排比之姿铺陈开生命的张力与梦想的热度,文字拥有了叩击心灵的力量,也为全文奠定了大气磅礴、昂扬向上的基调。

如果说开篇的天地万象是寄语的“骨”,那么贯穿全文的文学征程便是寄语的“肉”,而流淌其间的文化担当则是寄语的“魂”。柴永红以“执笔山河的诗者”“联结中外文坛的践行者”双重身份,将个人的创作之路与时代的文化使命紧密相连,这篇寄语既有个人情怀的温度,又有时代担当的厚度。回望2025年的笔墨耕耘,她没有沉溺于奖项的荣光与著作的辉煌,而是将目光投向了创作的源头活水——那浸润诗行的金陵烟雨,那点燃豪情的京华霞光,那深夜伏案时窗外的一轮明月,那采风途中偶遇的一泓清泉,那与诗友唱和时会心的一抹微笑。这些细碎而温暖的日常,恰是文学最珍贵的底色,是“源于生活,高于生活”的生动诠释。当她写道“诗歌是灵魂的母语,是跨越国界的通行证”,便道出了文学最本质的力量——可以打破语言的壁垒,穿透文化的隔阂,不同肤色、不同语言的人们,诗意的怀抱里共享人类共同的情感。而当她的诗句被译成英、法、德等多国文字,入选《苏菲译·世界诗歌年鉴》并在全球16个国家出版发行时,汉语诗歌便不再是孤芳自赏的“象牙塔”,而是成为了走向世界的“文化使者”。这份荣耀,不仅属于柴永红个人,更属于所有坚守汉语诗歌阵地的创作者,属于源远流长的中华文脉。

个人创作之外,柴永红更以“金榜头条编辑总部副社长”“世界作家澜韵府诗社创始人”等身份,为文学新人搭建平台,为中外文化交流架起桥梁。她见证着草根诗人的名字登上头条,新锐作家的作品走向世界;她组织着海内外诗友雅集,举办着跨文化诗歌论坛;她让“文学为媒,诗意搭桥”的宗旨落地生根,汉语诗歌的韵律在世界舞台上奏响,东方文化的魅力在五洲天地间绽放。从南京作家协会的雅集到加拿大海外作家协会的交流,从一枝红莲文学诗社的初创到世界作家澜韵府诗社的壮大,每一步前行的足迹,都印刻着对文学的赤诚与对文化传承的担当。她深知,文学从来不是孤军奋战的事业,而是一群人、一代人薪火相传的坚守。因此,她在寄语中写下的不仅是个人的回望,更是一个文学群体的共同记忆;她描绘的不仅是个人的梦想,更是一个文化共同体的精神追求。这种“独乐乐不如众乐乐”的胸襟,这种“各美其美,美美与共”的视野,这篇寄语超越了个人的情感边界,拥有了更广阔的格局与更深远的意义。

如果说回望2025是对过往的致敬,那么展望2026便是对未来的宣誓。站在新年的门槛上,柴永红以领航者的姿态,擘画出一幅文学事业蓬勃发展的壮美蓝图。“以文学为帆,以诗意为桨,带领海内外的诗友们,乘风破浪,扬帆远航”,这是她对自己的期许,也是对所有文学同人的召唤。她承诺要搭建更广阔的平台,中外文学交流的桥梁更加坚固;要举办更高规格的活动,汉语诗歌的影响力更加深远;要扶持更多的文学新人,文学的百花园更加姹紫嫣红。这些承诺,不是空洞的口号,而是脚踏实地的行动纲领,是一代文学工作者对时代的庄严回应。而“用诗歌书写时代,用文字记录山河,用真诚联结世界”,则道出了文学最根本的使命——文学是时代的晴雨表,是山河的墓志铭,是人类心灵的栖息地。不同肤色、不同语言的人们在诗意的怀抱里感受共同的情感,共享文明的芬芳,文学便真正实现了它的价值——不是文明的隔阂,而是文明的纽带;不是文化的壁垒,而是文化的桥梁。
寄语的结尾,柴永红将祝福的目光投向了每一位诗者、每一位读者、每一个热爱文学的灵魂,投向了繁荣昌盛的祖国、和平共处的世界。“愿每一位诗者,都能笔耕不辍,文思泉涌,笔下的文字,如春风化雨,滋润心灵”,这是对同道中人的殷殷期盼;“愿每一位读者,都能在诗行里遇见美好,文字中汲取力量,诗意的光芒,照亮前行的道路”,这是对文学受众的脉脉温情;“愿我们的祖国,山河锦绣,繁荣昌盛;愿世界各国,和平共处,文明互鉴,文学的桥梁上,携手共进,共创辉煌”,这是对家国天下的拳拳之心。而“以诗为媒,以文会友,以梦为马,不负韶华”的誓言,“晨钟暮鼓里,总有诗意相伴;春夏秋冬中,总有温暖相随”的祈愿,“文字如星光璀璨,照亮漫漫征途;梦想如旭日东升,闪耀万丈光芒”的展望,则将个人的命运与时代的命运、民族的命运与世界的命运紧密相连,整篇寄语的情感达到了高潮,也让“喜鹊登枝,喜迎新年”的主题得到了升华。

纵观全文,柴永红的《喜鹊登枝,喜迎新年》2026新年寄语,是一篇兼具文学性、思想性与时代性的佳作。以“喜鹊登枝”的吉祥意象为线索,串联起个人的文学征程、群体的文化坚守与人类的文明共鸣;以雄浑壮阔的笔力描绘天地万象,以细腻温暖的笔触书写日常诗意,以铿锵有力的语言宣誓时代担当;既有中华传统文化的深厚底蕴,又有面向世界的开阔视野;既有个人情怀的真挚流露,又有家国天下的宏大叙事。这个文化交融与文明互鉴的时代,这篇寄语不仅是一份新年的祝福,更是一声文化自信的宣言,一盏照亮文学征程的明灯。我们看到,汉语诗歌从未老去,正以年轻的姿态,世界的舞台上绽放着璀璨的光芒;文学的火种永不熄灭,将在一代又一代创作者的手中,点亮千秋万代的精神家园。
鹊声已远,诗意长存;文脉不息,薪火相传。2026的春风吹遍万里河山,汉语诗歌的韵律响彻五洲四海,我们有理由相信,柴永红这样的文学赤子引领下,更多的喜鹊将栖落于文脉的枝头,啼响一曲又一曲属于新时代、属于全人类的诗意长歌。而这篇《喜鹊登枝,喜迎新年》的新年寄语,也将如同一颗璀璨的明珠,镶嵌在时光的长河里,闪耀着永恒的光芒。




点评词
鹊鸣万里开新宇 诗韵千秋铸华章——评柴永红《喜鹊登枝,喜迎新年》2026新年寄语
点评词作者/冰荔枝
九霄之上,鹊声穿云裂帛而来,携一缕2026的晨光,栖落于文脉绵延的枝头;万里长空,诗韵御风踏浪而起,载一腔赤子的豪情,响彻文明交融的天地。纪元的钟声以浩荡之势震颤寰宇,东方的旭光以燎原之态漫过山巅,柴永红的这篇《喜鹊登枝,喜迎新年》新年寄语,便如同一幅泼墨挥毫的盛世长卷,以“鹊”为媒,以“诗”为骨,以“文”为魂,将个人的笔墨耕耘、群体的文化坚守与人类的文明共鸣,熔铸成一曲气贯长虹的时代交响。不是一篇流于俗套的新年贺词,而是一位当代诗人以生命为纸、以热血为墨,书写的文化宣言;是一座架设在东方古韵与西方文明之间的诗意桥梁;更是一声唤醒无数文学赤子初心、照亮人类共同精神家园的嘹亮号角。

“喜鹊登枝”,这一植根于中华传统文化深处的经典意象,柴永红的笔下被赋予了全新的时代内涵。不再是局限于庭院枝头的吉祥符号,而是化作了汉语诗歌的精神图腾——振翅于莱茵河畔的晨曦与太平洋的涛声之间,栖息于撒哈拉的沙丘与长城的烽火台之上,将东方的诗意芬芳播撒到五洲四海的每一寸土地。寄语开篇即以雷霆万钧之势破题:“纪元的钟声震彻寰宇,2026的第一缕曙光撕破长夜的帷幕,以雷霆之势照亮万里河山”,寥寥数笔便勾勒出一幅天地开阖、新旧交替的壮阔图景。其笔力之雄健,意境之雄浑,既有盛唐歌行“黄河之水天上来”的豪迈风骨,又兼具当代文学“胸怀天下望五洲”的开阔视野。“立于岁月之巅,俯瞰过往千帆竞渡,抬眸遥望前路万丈霞光”,这不仅是个人站在新年门槛上的感怀,更是一代文学工作者穿越历史烽烟、眺望未来征程的精神写照。而“江河奔涌着不息的力量,星辰闪耀着永恒的信仰,每一寸土地都迸发蓬勃的生机,每一个灵魂都激荡滚烫的渴望”四句,以排比之姿铺陈开生命的张力与梦想的热度,文字拥有了叩击心灵的力量,也为全文奠定了大气磅礴、昂扬向上的基调。

如果说开篇的天地万象是寄语的“骨”,那么贯穿全文的文学征程便是寄语的“肉”,而流淌其间的文化担当则是寄语的“魂”。柴永红以“执笔山河的诗者”“联结中外文坛的践行者”双重身份,将个人的创作之路与时代的文化使命紧密相连,这篇寄语既有个人情怀的温度,又有时代担当的厚度。回望2025年的笔墨耕耘,她没有沉溺于奖项的荣光与著作的辉煌,而是将目光投向了创作的源头活水——那浸润诗行的金陵烟雨,那点燃豪情的京华霞光,那深夜伏案时窗外的一轮明月,那采风途中偶遇的一泓清泉,那与诗友唱和时会心的一抹微笑。这些细碎而温暖的日常,恰是文学最珍贵的底色,是“源于生活,高于生活”的生动诠释。当她写道“诗歌是灵魂的母语,是跨越国界的通行证”,便道出了文学最本质的力量——可以打破语言的壁垒,穿透文化的隔阂,不同肤色、不同语言的人们,诗意的怀抱里共享人类共同的情感。而当她的诗句被译成英、法、德等多国文字,入选《苏菲译·世界诗歌年鉴》并在全球16个国家出版发行时,汉语诗歌便不再是孤芳自赏的“象牙塔”,而是成为了走向世界的“文化使者”。这份荣耀,不仅属于柴永红个人,更属于所有坚守汉语诗歌阵地的创作者,属于源远流长的中华文脉。

个人创作之外,柴永红更以“金榜头条编辑总部副社长”“世界作家澜韵府诗社创始人”等身份,为文学新人搭建平台,为中外文化交流架起桥梁。她见证着草根诗人的名字登上头条,新锐作家的作品走向世界;她组织着海内外诗友雅集,举办着跨文化诗歌论坛;她让“文学为媒,诗意搭桥”的宗旨落地生根,汉语诗歌的韵律在世界舞台上奏响,东方文化的魅力在五洲天地间绽放。从南京作家协会的雅集到加拿大海外作家协会的交流,从一枝红莲文学诗社的初创到世界作家澜韵府诗社的壮大,每一步前行的足迹,都印刻着对文学的赤诚与对文化传承的担当。这种“独乐乐不如众乐乐”的胸襟,这种“各美其美,美美与共”的视野,这篇寄语超越了个人的情感边界,拥有了更广阔的格局与更深远的意义。她笔下的文学,从来不是象牙塔里的孤芳自赏,而是“与时代同呼吸,与人民共命运的精神火炬”——为暴雨中的逆行者写下赞歌,为乡村振兴的画卷泼墨挥毫,为科技突破的瞬间热泪盈眶,为传统文化的传承鼓与呼。这些文字,既有“为天地立心”的浩然正气,又有“为生民立命”的人文关怀,文学的力量在时代的洪流中缤纷生辉。

站在2026年的门槛上,柴永红以领航者的姿态,擘画出一幅文学事业蓬勃发展的壮美蓝图。“以文学为帆,以诗意为桨,带领海内外的诗友们,乘风破浪,扬帆远航”,这是她对自己的期许,也是对所有文学同人的召唤。她承诺要搭建更广阔的平台,中外文学交流的桥梁更加坚固;要举办更高规格的活动,汉语诗歌的影响力更加深远;要扶持更多的文学新人,文学的百花园更加姹紫嫣红。这些承诺,不是空洞的口号,而是脚踏实地的行动纲领,是一代文学工作者对时代的庄严回应。而“用诗歌书写时代,用文字记录山河,用真诚联结世界”,则道出了文学最根本的使命——文学是时代的晴雨表,是山河的墓志铭,是人类心灵的栖息地。不同肤色、不同语言的人们在诗意的怀抱里感受共同的情感,共享文明的芬芳,文学便真正实现了它的价值——不是文明的隔阂,而是文明的纽带;不是文化的壁垒,而是文化的桥梁。

寄语的结尾,柴永红将祝福的目光投向了每一位诗者、每一位读者、每一个热爱文学的灵魂,投向了繁荣昌盛的祖国、和平共处的世界。“愿每一位诗者,都能笔耕不辍,文思泉涌,笔下的文字,如春风化雨,滋润心灵”,这是对同道中人的殷殷期盼;“愿每一位读者,都能在诗行里遇见美好,文字中汲取力量,诗意的光芒,照亮前行的道路”,这是对文学受众的脉脉温情;“愿我们的祖国,山河锦绣,繁荣昌盛;愿世界各国,和平共处,文明互鉴,文学的桥梁上,携手共进,共创辉煌”,这是对家国天下的拳拳之心。而“以诗为媒,以文会友,以梦为马,不负韶华”的誓言,“晨钟暮鼓里,总有诗意相伴;春夏秋冬中,总有温暖相随”的祈愿,“文字如星光璀璨,照亮漫漫征途;梦想如旭日东升,闪耀万丈光芒”的展望,则将个人的命运与时代的命运、民族的命运与世界的命运紧密相连,整篇寄语的情感达到了高潮,也让“喜鹊登枝,喜迎新年”的主题得到了升华。
从意象的选择到意境的营造,从个人情怀的抒发到时代担当的彰显,柴永红的这篇新年寄语,堪称当代文学创作的典范之作。以“喜鹊登枝”为线索,串联起个人的文学征程、群体的文化坚守与人类的文明共鸣;以雄浑壮阔的笔力描绘天地万象,以细腻温暖的笔触书写日常诗意,以铿锵有力的语言宣誓时代担当;既有中华传统文化的深厚底蕴,又有面向世界的开阔视野;既有个人情怀的真挚流露,又有家国天下的宏大叙事。这个文化交融与文明互鉴的时代,这篇寄语不仅是一份新年的祝福,更是一声文化自信的宣言,一盏照亮文学征程的明灯。
细品全文,我们不难发现,柴永红的文字里,藏着对文学的赤诚,藏着对文化的敬畏,藏着对时代的担当。她的诗,是写给山河的,是写给人民的,是写给世界的;她的寄语,是写给过往的,是写给当下的,是写给未来的。她以笔为犁,耕耘着诗意的田野;以纸为田,播种着文化的希望。她让我们看到,汉语诗歌从未老去,正以年轻的姿态,世界的舞台上绽放着璀璨的光芒;她让我们相信,文学的火种永不熄灭,将在一代又一代创作者的手中,点亮千秋万代的精神家园。
2026的春风吹遍万里河山,喜鹊的啼鸣响彻五洲四海,我们仿佛看到,无数文学赤子正沿着柴永红的足迹,以诗为媒,以文为桥,文明交融的大道上,携手共进,续写华章。而这篇《喜鹊登枝,喜迎新年》的新年寄语,也将如同一颗璀璨的明珠,镶嵌在时光的长河里,闪耀着永恒的光芒。只要还有喜鹊登枝,就总有诗意流淌;只要还有文字传世,就总有文明赓续。
鹊鸣万里,开创新宇;诗韵千秋,铸就华章。愿这声鹊鸣,唤醒沉睡的诗意;愿这缕诗韵,照亮人类的征途。愿我们以诗为媒,以文会友,以梦为马,不负韶华,2026年的崭新天地里,书写属于自己的诗意人生,共创属于世界的文明辉煌!















