有一粒雪籽
文/杜劲松
1
我陷入更深的绝望
我怎能不秃笔写悲愤呢
这意味着
绝望不仅仅是某种
不可言说的事物
当一首诗的
立意,已开始陡峭
2
一夜夜的清理
我深入删除
微信死者的名单
生活的痛感总是
如此密集
是不是要落雪了?
我喜欢落雪飘飞
余留的苍茫感
3
一个在狂风之夜
沉默不语的人
如何安顿闲谈男女的身影
烛火舔着比夜
更长的孤独。从一个
无处安生到另一个
忧伤浸润的漆黑
4
今夜,没有梦的遗址
低暗的屋子多么静谧
一粒雪籽沉入
头发之林
玻璃窗户莎莎作响
5
将陌生中诞生的恐惧
传递给一片雪域中的炫目闪耀
太遥远了,但我一生
想要接住:却兑现了
感觉无助的松弛
6
它们既如此着迷萧瑟或旷茫
就不妨借——
透亮的人生练一练
凛冽寒风吹拂的晚景
On a Snow-Seed
by Du Jinsong
1
I sink into deeper despair—
How could I not write grief with a blunted brush?
This means despair is more
than something unspeakable,
when a poem’s intent
already starts to steepen.
2
Night after night I clear away,
dig deep into deleting
the WeChat list of the dead.
The ache of living always gathers
so densely—
Will it snow soon?
I love the lingering vastness
that follows falling snow.
3
One who stays silent
on a night of wild wind—
how to settle the shapes of those who talk and laugh?
Candleflame licks a loneliness
longer than night. From one
unsettled nowhere to another
darkness steeped in sorrow.
4
Tonight, no ruins of dreams.
How still this dim room—
a seed of snow sinks into
the forest of hair,
the frosted pane whispering.
5
To pass the fear born of estrangement
to a dazzling gleam upon the snow—
too far, yet all my life
I’ve tried to catch it, only to grasp
a slackened sense of helplessness.
6
Since they are so drawn to the bleak or boundless,
why not borrow—
this translucent life to rehearse
a dusk swept by the cutting wind.
雪の一粒
文/杜勁松
1
深みへ堕ちる絶望
筆は憤りを否めぬ
つまりこれは
絶望がただの
言えぬ何かではないと――
詩の構想が
険しく立ち上がることを意味する
2
夜毎に削り
消えぬ死者の名を払う
生きる痛みはいつも
かくも濃密で
雪は降るのか?
わたしは舞う雪と
後に残る蒼茫が好きだ
3
狂風の夜に黙する者が
戯れる影をどう収めよ
炎の舐める孤独は夜より長く
行き場なき場所から
次なる憂いの闇へ
4
今夜、夢の跡形もなく
低き闇の部屋は静寂
一粒の雪が
髪の森に沈み
窓ガラスがささめく
5
未知から生まれる恐れを
雪原のきらめきに託そう
遠すぎるが この一生で
掴みたかったもの――
届いたは無力な緩みのみ
6
蕭条にも茫漠にもとらわれるなら
いっそ借りよう
透ける人生で一時
烈風吹く黄昏を練り磨かん

【作者简介】
青年导演/编剧 诗人/词作家
编剧院线电影曾获“五个一工程”奖,入选改革开放40年中国电影成就影展,广东省文联援藏主题电影展影片。作品曾获第四届意大利中国电影节“最佳故事片奖”、“最佳女演员”奖;获第11届新西兰中国电影节暨首届华语电影“金蕨叶奖”,参与作品入围2023北京电影民族电影展;获第32届广东省“广播影视奖”,院线纪录片电影入围第三届华语纪录电影大会;执行导演纪录片曾获“NICFF“尼维斯国际电影节最佳纪录片提名、“最佳纪录片人物金奖”、中国公益影像节“金蝴蝶奖”等,独立或参与创作过多部电影、电视剧,及原创主题曲、插曲等。