精华热点 又说再见的黎明
文/杜劲松
扎根于各自的庸常
她说,你平淡如水的
生活 怎么总写
这么悲凉的诗
请原谅 我的心原
布满尘埃蛛网荒漠雪岭
我是最怕晚风来袭
羞于用这明洁
而又痛苦的失眠
擦亮心底锈蚀的沉积
信物与落入俗套的
誓言 一起私奔
我一整天闷闷不乐
她问,为什么
我们在五谷渐熟里
平分尘世 趁着夜阑风歇
共享同一段石阶
月光如此皎洁
我们又在从未消失的
追求里 翻动生命的苦涩
那是后现代诗的原料
她消逝于 孤单的思念
约定的月亮 不改羞的
成分 人世太多的遗落
就此又一路西行
噢!远去的烟晕
仍在追赶熟悉的背影
她说,你我原本相似相通
比如,爱可平山海
终日无笑 也提及
一些疯痴的希望
比如,山海欲可填
人心最难平 那时候
一次次浸染的
潮湿的微光
潮生,但汹涌澎湃
哦,这样爱常常
站在自己的悬崖边上
却始终不能 留住
飞鸟携带的微凉
泪流盈眶 无人拂拭
摞满枕边 最后的
哽咽或呜鸣
默契于 又说再见的黎明
又说再见的黎明
Dawn That Whispers “Again”
文/杜劲松
by Du Jinsong
扎根于各自的庸常
她说,你平淡如水的
生活 怎么总写
这么悲凉的诗
请原谅 我的心原
布满尘埃蛛网荒漠雪岭
我是最怕晚风来袭
羞于用这明洁
而又痛苦的失眠
擦亮心底锈蚀的沉积
信物与落入俗套的
誓言 一起私奔
Rooted in our own ordinary days,
she says: your life flows plain as water—
why then must your poems always wear
such desolate shades?
Forgive me—this heart’s landscape
is dust, cobwebs, barren snow.
I dread most the evening wind’s approach,
ashamed to use this clear,
aching wakefulness
to burnish rusted layers deep within.
Keepsakes and vows turned commonplace
have slipped away together.
我一整天闷闷不乐
她问,为什么
我们在五谷渐熟里
平分尘世 趁着夜阑风歇
共享同一段石阶
月光如此皎洁
我们又在从未消失的
追求里 翻动生命的苦涩
那是后现代诗的原料
她消逝于 孤单的思念
约定的月亮 不改羞的
成分 人世太多的遗落
就此又一路西行
All day, quiet gloom weighs on me.
She asks why,
when we share this world amid ripening grain,
and while the night lies still and windless,
we sit side by side on the same stone steps
under the luminous moon.
Yet we keep stirring life’s bitterness
in a pursuit that never fades—
raw stuff of postmodern verse.
She fades into lone yearning;
the moon we pledged stays
shy in essence. Too much is lost
as we journey west once more.
噢!远去的烟晕
仍在追赶熟悉的背影
她说,你我原本相似相通
比如,爱可平山海
终日无笑 也提及
一些疯痴的希望
比如,山海欲可填
人心最难平 那时候
一次次浸染的
潮湿的微光
潮生,但汹涌澎湃
哦,这样爱常常
站在自己的悬崖边上
却始终不能 留住
飞鸟携带的微凉
泪流盈眶 无人拂拭
摞满枕边 最后的
哽咽或呜鸣
默契于 又说再见的黎明
Oh, the distant haze of smoke
still trails a familiar silhouette.
She says we were alike from the start:
love could level mountains, bridge seas,
yet whole days pass without a smile.
We speak of mad hopes—
how seas might be filled, mountains moved,
yet the human heart remains unstill.
Back then, time and again,
damp gleams seeped through,
tides rising—swelling, surging.
Oh, such love often stands
on its own cliff’s edge,
yet never holds
the slight chill borne off on wings.
Tears gather, wiped by none,
piling beside the pillow—final
sobs or whimpers,
silently held in a dawn that whispers “Again.”
默契于 又说再见的黎明
またも別れを告げる黎明と 静かに佇む

【作者简介】
青年导演/编剧 诗人/词作家
编剧院线电影曾获“五个一工程”奖,入选改革开放40年中国电影成就影展,广东省文联援藏主题电影展影片。作品曾获第四届意大利中国电影节“最佳故事片奖”、“最佳女演员”奖;获第11届新西兰中国电影节暨首届华语电影“金蕨叶奖”,参与作品入围2023北京电影民族电影展;获第32届广东省“广播影视奖”,院线纪录片电影入围第三届华语纪录电影大会;执行导演纪录片曾获“NICFF“尼维斯国际电影节最佳纪录片提名、“最佳纪录片人物金奖”、中国公益影像节“金蝴蝶奖”等,独立或参与创作过多部电影、电视剧,及原创主题曲、插曲等。




