精华热点 一地白雪
文/杜劲松
1
花木们不再灿艳
能用香味持续彼此呼唤
比记忆里的什么
都重要
我们不歇地劝慰自己
每天都有一个
合适的理由
2
这镜前的容颜开始衰老
鸟鸣之外
是霜雪寒溪
如此内涵地允许我
轻易续约
3
“我被一把铜锁禁锢:寂静
凭空覆盖着未来的走向——”
4
有时,一棵树
但忽然间张开树冠
构成乌云漫舒的
时空画卷
5
送走一场冰雨
横亘一道彩虹
6
还有什么
乡河
可以入诗
没有了
除了一地白雪
结冰的事物
以及
萎缩着的欲望
A Expanse of White Snow
By Du Jinsong
1
Flowers and trees have shed their brilliant dye,
Yet call to one another through scent alone —
This matters more
Than any memory.
We comfort ourselves, day by day,
That each dawn brings
A reason of its own.
2
Before the glass, this visage starts to fade.
Beyond the scattered birdsong,
Cold stream and frost prevail,
Granting me, from within,
An effortless reprieve.
3
“A bronze lock holds me fast: this silence,
Falling like a pall on paths unborn—”
4
At times a single tree
Will suddenly open its canopy,
Unfurling a scroll of time and space
With slow, cloud-shadowed grace.
5
The sleet has passed.
A rainbow bridges the sky.
6
What other
Hometown stream
Could flow into this verse?
None.
Only this expanse of white snow,
All things in ice confined,
And the slow
Withering of desire.
一面の白雪
萎びてゆく欲望だけを
一地白雪
A Expanse of White Snow
文/杜劲松
By Du Jinsong
1
花木们不再灿艳
能用香味持续彼此呼唤
比记忆里的什么
都重要
我们不歇地劝慰自己
每天都有一个
合适的理由
1
Flowers and trees have shed their brilliant dye,
Yet call to one another through scent alone —
This matters more
Than any memory.
We comfort ourselves, day by day,
That each dawn brings
A reason of its own.
2
这镜前的容颜开始衰老
鸟鸣之外
是霜雪寒溪
如此内涵地允许我
轻易续约
2
Before the glass, this visage starts to fade.
Beyond the scattered birdsong,
Cold stream and frost prevail,
Granting me, from within,
An effortless reprieve.
3
“我被一把铜锁禁锢:寂静
凭空覆盖着未来的走向——”
3
“A bronze lock holds me fast: this silence,
Falling like a pall on paths unborn—”
4
有时,一棵树
但忽然间张开树冠
构成乌云漫舒的
时空画卷
4
At times a single tree
Will suddenly open its canopy,
Unfurling a scroll of time and space
With slow, cloud-shadowed grace.
5
送走一场冰雨
横亘一道彩虹
5
The sleet has passed.
A rainbow bridges the sky.
6
还有什么
乡河
可以入诗
没有了
除了一地白雪
结冰的事物
以及
萎缩着的欲望
6
What other
Hometown stream
Could flow into this verse?
None.
Only this expanse of white snow,
All things in ice confined,
And the slow
Withering of desire.
一地白雪
一面の白雪
文 / 杜劲松
文/杜勁松
1
花木们不再灿艳
能用香味持续彼此呼唤
比记忆里的什么
都重要
我们不歇地劝慰自己
每天都有一个
合适的理由
一
花木はもはや色褪せて
香りでだけ 互いを呼び交わす
記憶のどの何よりも
大切なこと
私たちは絶えず 自分に言い聞かせる
毎日には一つ
ふさわしい理由があると
2
这镜前的容颜开始衰老
鸟鸣之外
是霜雪寒溪
如此内涵地允许我
轻易续约
二
鏡に向かう顔が衰えていく
鳥の声の向こうには
霜雪の渓流
その深みがそっと許す
契約を やすやすと更新することを
3
“我被一把铜锁禁锢:寂静
凭空覆盖着未来的走向 ——”
三
「私は銅の錠前に閉ざされる:静寂が
虚空のように 未来の行く手を覆う ——」
4
有时,一棵树
但忽然间张开树冠
构成乌云漫舒的
时空画卷
四
ある時、一本の木が
ふと 樹冠を広げて
黒雲のゆるやかな流れに
時空の絵巻を織りなす
5
送走一场冰雨
横亘一道彩虹
五
一場の氷雨を見送れば
一道の虹が架かる
6
还有什么
乡河
可以入诗
没有了
除了一地白雪
结冰的事物
以及
萎缩着的欲望
六
まだ 何が残っている?
故郷の川は
詩にできるか
もう 何もない
ただ 一面の白雪
凍てつくものたち
そして
萎びてゆく欲望だけを

【作者简介】
青年导演/编剧 诗人/词作家
编剧院线电影曾获“五个一工程”奖,入选改革开放40年中国电影成就影展,广东省文联援藏主题电影展影片。作品曾获第四届意大利中国电影节“最佳故事片奖”、“最佳女演员”奖;获第11届新西兰中国电影节暨首届华语电影“金蕨叶奖”,参与作品入围2023北京电影民族电影展;获第32届广东省“广播影视奖”,院线纪录片电影入围第三届华语纪录电影大会;执行导演纪录片曾获“NICFF“尼维斯国际电影节最佳纪录片提名、“最佳纪录片人物金奖”、中国公益影像节“金蝴蝶奖”等,独立或参与创作过多部电影、电视剧,及原创主题曲、插曲等。




