-
感谢佛山华材职业技术学校帮忙拍摄制作这期视频。谢谢!
留余造化
——随黄公望游富春山
作者:林永望
蛟龙腾凤气轩宇,
仰首天外九万里。
四序不息,
时命天附。
孤烟晚起,
化身为鸟,
遨穹苍于无极;
幻翼成风,
淡墨渲染,
起星河之无数。
彩袖低舞,
歌尽桃花;
恨春锁高楼,
罗衣琵琶人独立。
弦上相思,
倚明月,
难应和;
恐是相逢梦中,
鹧鸪啼,
落花知。
忽扁舟归去,
圭表往返数十春秋;
岁月作笺,
山水为画。
养一世一觞,
水善利万物;
千道飘蓬,
浅绛设色,
惶惑勿乱分寸,
留不尽之巧以还造化……
……
2025年12月26日于寒山斋
诗歌英文翻译稿:
Leaving Room for Nature's Craft
— Journeying Through Fuchun with Huang Gongwang
By Lin Yongwang
A dragon soars, phoenix-aura vast and high,
Lifting its gaze beyond the endless sky.
Four seasons turn, unceasing in their flight,
Heaven’s mandate woven into time’s design.
Lone evening mist ascends, then takes new form—
A bird set free to roam the boundless dome;
Its wings dissolve to winds that gently blow,
Where faint ink bleeds and starry rivers glow.
Sleeves of colored silk in twilight sway,
Singing peach blossoms’ joy, then their decay.
Regret—spring locked in towers, alone she stands,
Silk robes, lute in hand, in distant lands.
Strings hum with longing, leaning on the moon,
Yet no reply returns, no answering tune.
Fear that meeting lies in dreams alone,
As partridges call and fallen petals mourn.
Then suddenly—a small boat turns for home.
Seasons pass, sundials mark the years now gone;
Time becomes paper, hills and streams the trace.
Nourished by life’s cup, water’s grace sustains all things,
A thousand wandering sails adrift in wind’s embrace.
Light crimson wash, hues softly laid with care,
Keep doubt and chaos measured, never overrun—
Leave some artistry to Nature’s hand,
Room for her unfinished craft…
December 26, 2025, at Cold Mountain Studio



