精华热点 中葡双语江南新感觉诗歌《冬去春来》十 首
季俊群/巴西
一.冬去春来(微组)
1.
霜线蜿蜒,水面凝成无声诗行
冰层下,暗流低语——
候鸟衔来花香,轻点涟漪
2.
大地褪去夜的印封,嫩芽欲破土
书写新破折号——
生命在蛰伏中酝酿,静待绽放
3.
冰凌,滴落成钟摆
纸鸢挣脱缰绳
暖风叩门,宣告末季已成句点
4.
雪线渐退。枯枝间,芽苞轻颤
等暖风掠过——
新轮回,从第一声鸟鸣开始
二.冬去春来
寒潮,于湖面誊写休止符
冰层下
暗流低语。候鸟衔来第一缕花讯
三.冬去春来
大地,褪去白铠甲
雨入泥土
嫩芽开始书写,新季节的破折号
四.冬去春来
冰凌,在屋檐落成钟摆
时间解冻
满天风筝,竞相丈量着蔚蓝
五.冬去春来
雪线悄退。暖风轻叩门扉
——枯枝间
芽苞,正酝酿一场新的暴动
六.冬去春来
铁犁,啃噬漫漫残雪
布谷惊起寒枝
每声啼鸣,都是大地
苏醒的种子
七.冬去春来
解寒衣,任靥花肆意漫染
一袭眸光
刺破所有的缄默,伸向远方
八.冬去春来
东风轻叩料峭,是你的凝望
澜起潋滟——
十里雪飘融化,荒原尽苏醒
九.冬去春来
千里马,踏碎漫天雪幕——
曙光刺破冻土时
我看见:冰河暗涌,枯枝迸发
十.冬去春来
东风,温柔叩醒料峭
暖意漫过目光
蓦然间,擎起这十里残雪的寂寥

【诗人简介】又名裘俊群、季(或裘)军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Dez poemas bilíngues sino-portugueses sobre os sentimentos de Jiangnan: "O inverno vai embora, a primavera chega" Ji Junqun/Brasil
I. O inverno vai embora, a primavera chega (Microgrupo)
1. Linhas de gelo serpenteiam, a superfície da água se congela em versos silenciosos
Sob o gelo, correntes subterrâneas sussurram—
Pássaros migratórios trazem a fragrância das flores, tocando suavemente as ondulações
2. A terra se desfaz do selo da noite, botões tenros anseiam romper o solo
Escrevendo um novo traço—
A vida se prepara em hibernação, aguardando silenciosamente seu florescimento
3. Pingentes de gelo pingam como pêndulos
Pipaus se libertam de suas rédeas
Ventos quentes batem à porta, anunciando que o fim da estação chegou
4. A linha da neve recua. Entre os galhos nus, botões tremem suavemente
Esperando a passagem do vento quente—
Um novo ciclo começa com o primeiro canto dos pássaros
II. O inverno vai embora, a primavera chega
A onda de frio deixa uma pausa na superfície do lago
Sob o gelo
Correntes sussurram. Pássaros migratórios trazem o primeiro prenúncio da primavera
III. O inverno vai embora, a primavera chega
A terra se desfaz de sua armadura branca
A chuva cai no solo
Brotos tenros começam a escrever o traço de uma nova estação
IV. O inverno vai embora, a primavera chega
Estalactites caem como pêndulos nos beirais
O tempo derrete
Pipaias enchem o céu, competindo para medir o azul
V. O inverno vai embora, a primavera chega
A linha da neve recua silenciosamente. Uma brisa quente bate suavemente à porta
—Entre os galhos secos
Brotos preparam um novo desabrochar
VI. O inverno parte, a primavera chega
O arado de ferro rói a neve restante
O cuco assusta os galhos gelados
Cada grito é uma semente do despertar da terra
VII. O inverno parte, a primavera chega
Despojando-se do manto de inverno, deixando as flores se espalharem livremente
Um olhar penetrante
Atravessa todo o silêncio, alcançando a distância
VIII. O inverno parte, a primavera chega
O vento leste bate suavemente no ar frio, é o seu olhar
Ondas se elevam—
Dez milhas de neve derretem, o deserto desperta
IX. O inverno parte, a primavera chega
Um cavalo de mil milhas, rompendo a cortina coberta de neve—
Enquanto a aurora perfura a terra congelada
Eu vejo: geleiras avançando, galhos secos desabrochando
X. O inverno parte, a primavera chega
O vento leste, suavemente desperta o frio
O calor banha meus olhos
De repente, dissipa a desolação de dez milhas de neve persistente
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, residente no Brasil, membro da Sociedade de Poesia da China e presidente da Phoenix America. Seus trabalhos foram publicados em *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, *World Journal*, etc. Ele ganhou o Prêmio Estrela de Prata Literária do Concurso Yunfan Qunxing da Aliança de Escrita Cheng Li'e de 2017 (Top Ten); e o Prêmio Nono Poeta Interestelar de 2022 (Top Ten Poets Chineses).




