精华热点 
崔怀强(湖北)
疏林分野径,残雪映行肩。
云冻溪声缓,风斜树影偏。
近乡犹怯路,遇旧恍疑年。
忽见篱笆外,寒梅立暮烟。
七律•回家
崔怀强(湖北)
霜风卷絮客途颠,归意逶迤近旧烟。
冷冽千山收倦眼,蹉跎十载卸浮肩。
墙隅忽破新梅雪,灯下犹温古井筵。
幸有东君知我念,先融冻水润春前。
七律•归途
崔怀强(湖北)
霜风卷絮客途颠,归意逶迤近旧烟。
冷冽千山收倦眼,蹉跎十载卸浮肩。
墙隅忽破新梅雪,灯下犹温古井筵。
幸有东君知我念,先融冻水润春前。
Five-Character Regulated Verse • Going Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Thin woods divide the wild path,
Remaining snow gilds the traveler’s shoulder.
Clouds freeze; the brook’s song slows down,
Wind slants; tree shadows lean askew.
Near home, I dread the road ahead,
Meeting old friends, I doubt the years have passed.
Suddenly beyond the fence I see:
A cold plum stands in evening mist.
Seven-Character Regulated Verse • Going Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Frost winds sweep flakes; the wanderer’s road is rough,
Longing for home winds toward old smoke and hush.
Chill hills close my weary eyes at last,
Ten years of toil slip from my fateful past.
By the wall, new plum breaks through the snow,
Lamplight warms the feast our hearts still know.
Kind Spring God hears my silent, earnest prayer,
Thawing frozen rills to nurture spring air.
Seven-Character Regulated Verse • On the Way Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Frost winds sweep flakes; the wanderer’s road is rough,
Longing for home winds toward old smoke and hush.
Chill hills close my weary eyes at last,
Ten years of toil slip from my fateful past.
By the wall, new plum breaks through the snow,
Lamplight warms the feast our hearts still know.
Kind Spring God hears my silent, earnest prayer,
Thawing frozen rills to nurture spring air.

🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
【资深红色教育专家、著名“国礼”诗人——崔怀强教授 】
崔怀强,中共党员,武汉市人,大学学历(曾在四所院校深造学习),从事后勤保障研究及教学工作。爱好写作,有上千首(篇)诗及论文在多家报刊、诗社、网络平台上发表,在北大荒文学馆举办“诗意人生精彩纷呈”最具人气诗人全国大奖赛获特等奖,在中国文化艺术封面头条人物影响力排行榜文赛中荣获冠军。现为北京炎黄文化研究院副院长,中央新影中学生频道《文化影响力》栏目组形象大使、高级顾问、签约作家(诗人),CCTV客座教授,华夏骄子网形象使者,高级创作师。青年文学家作家理事会理事、济南分会副主席、华夏诗社副社长、华夏诗刊编委和专栏签约诗人、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、中国散文学会会员、武汉诗词楹联学会会员、芜湖楹联学会会员、金榜头条新媒体平台总顾问及总理事、千家诗文化传媒 千家诗杂志社 中国诗人作家档案库官方网站特聘为首席顾问,秋水长波文学社作家理事会理事,为《青年文学家》、《诗文化》、《中华诗语》杂志签约作家,先后获得当代50位爱国奉献的文艺家、全球最具影响力艺术家、中国高层次人才、国礼艺术家等荣誉称号。近两年间以平均每天创作两首诗以上的高产量,发表了大量的高质量的歌颂党、歌颂祖国、歌颂人民的优秀作品。特别是在武汉疫情期间,描写普通民众抗击疫情的作品,像寒冬里吹来一股温心的暖风,鼓舞和激励着人们的斗志和决心。他,多才多艺,文武双全,品德高尚,热衷于爱国主义、传统文化教育,热衷于公益事业,为助贫扶困无私奉献。他被授予“中国新时代诗人”的称号,实属名至实归。
🎋🌹🌹Author Profile🌹🌹🎋
【Professor Cui Huaiqiang – Senior Expert in Red Education & Renowned "National Gift" Poet】
Cui Huaiqiang, a member of the Communist Party of China, was born in Wuhan. He holds a university degree and has pursued further studies at four colleges/institutions. He is engaged in research and teaching work related to logistics support.
With a passion for writing, he has published over a thousand poems and papers in numerous newspapers, poetry societies, and online platforms. He won the Special Prize in the National Grand Prix for "Poetic Life, Brilliant Achievements" – the Most Popular Poet, hosted by the Beidahuang Literature Museum, and claimed the Champion in the Influence Ranking Competition for Cover Figures in Chinese Culture and Art.
Currently, he serves as Vice President of the Beijing Yanhuang Culture Research Institute; Image Ambassador, Senior Consultant, and Contracted Writer (Poet) of the "Cultural Influence" Program Group under the Middle School Student Channel of China New Film Group; Guest Professor at CCTV; Image Messenger and Senior Creator of Huaxia Jiaozi Network; Director of the Writers' Council and Vice Chairman of the Jinan Branch of the Youth Literati; Vice President of Huaxia Poetry Society; Editorial Board Member and Column Contracted Poet of Huaxia Poetry Journal; Member of the Chinese Poetry Society, Chinese Couplet Society, and Chinese Prose Society; Member of Wuhan Poetry and Couplet Society and Wuhu Couplet Society; Chief Consultant and General Director of the Golden List Headline New Media Platform; and Director of the Writers' Council of Qiushui Changbo Literature Society. He is also a contracted writer for magazines such as Youth Literati, Poetry Culture, and Chinese Poetry Language.
He has successively been awarded honorary titles including "One of the 50 Contemporary Literary Artists Dedicated to Patriotism", "Global Most Influential Artist", "China's High-Level Talent", and "National Gift Artist". Over the past two years, he has maintained a high output of more than two poems per day on average, publishing a large number of high-quality works that eulogize the Party, the motherland, and the people.
Especially during the COVID-19 outbreak in Wuhan, his works depicting ordinary people's fight against the pandemic were like a warm breeze in the cold winter, inspiring and boosting people's morale and determination.
A man of versatility, with both literary talent and moral integrity, he is dedicated to patriotism education, traditional culture promotion, and public welfare undertakings, making selfless contributions to poverty alleviation and support for those in need. His title of "New Era Poet of China" is truly well-deserved.




点评词
万里归心入诗魂——崔怀强先生《回家》《归途》组诗中英对照版深度品鉴
点评词作者/柴永红
一、开篇引言:以一首诗,看见一个时代的乡愁与风骨
世间所有远行,终有归途;人间万千笔墨,最动人心者,莫过于写尽山河岁月、又藏着赤子深情的那一行。
当代中华诗词创作的浩瀚星河中,崔怀强先生以数十年如一日的坚守,以日均数首的惊人创作力,以家国为怀、以苍生为念、以传统为根、以时代为魂,走出了一条属于新时代文人的诗路。他的诗,不只是文字的排列,不只是格律的遵循,不只是意境的营造,而是生命的行走、灵魂的归乡、精神的站立。
今日品读崔怀强先生《回家》《归途》组诗及其精准典雅的英译本,我们所面对的,早已不是一组简单的思乡之作。是一幅寒江暮雪、疏林残雪的东方画卷;是一曲霜风千里、游子归来的心灵长歌;是一段蹉跎十载、浮尘尽卸的人生独白;更是一束于暮色寒烟中傲然独立、于冰雪初融里悄然报春的精神火焰。
一首好诗,能让人驻足;一组好诗,能让人沉思;一位真正的诗人,能让文字穿越语言、穿越国界、穿越时空,直抵人心。崔怀强先生这组以“归”为魂、以“家”为根、以“梅”为骨、以“春”为望的作品,正是这样可品、可诵、可传、可藏的传世之音。
本篇品鉴,将从意境之美、情感之真、格律之工、风骨之高、翻译之妙、时代之价六个维度,层层深入,徐徐展开,为读者呈现一位国礼诗人的精神世界,一组乡愁佳作的艺术高度,一场中英文化对话的独特魅力。

二、意境之美:雪色归程,诗画相融,冷境藏暖
中国古典诗词最迷人之处,在于以景写心,以境传情。崔怀强先生深得传统山水诗、羁旅诗精髓,落笔清冷,藏意温厚,寥寥数笔,便将一幅冬日归乡图铺展在读者眼前。
《五律·回家》起笔即见功力:
“疏林分野径,残雪映行肩。”
疏林、野径、残雪、行人,四个意象极简,却空间开阔、画面清冷。林之疏,显路之远;雪之残,见时之晚;肩之行,见心之急。无一字写“冷”,而寒意自生;无一字写“远”,而归途自现。
颔联更见炼字之妙:
“云冻溪声缓,风斜树影偏。”
一“冻”字,写尽天寒地冻、云气凝滞;一“缓”字,写溪水结冰、声息渐弱;一“斜”字,写寒风劲吹、姿态尽现;一“偏”字,写树影摇曳、暮色将至。
全联对仗工整,动静相生,视听相融,将冬日山野的寂静、苍茫、清寒写到极致。
景为情设,情由景生。
这般清冷之境,不是为写景而写景,而是为了铺垫后四句最动人的归乡心曲。
再看七律《回家》《归途》:
“霜风卷絮客途颠,归意逶迤近旧烟。”
霜风、飞絮、颠簸客途、蜿蜒归心,开篇便将远行之苦、思乡之切合二为一。千山冷冽,收尽倦眼;十载蹉跎,卸下浮肩。一句“冷冽千山收倦眼”,写尽半生奔波;一句“蹉跎十载卸浮肩”,道尽世事沧桑。
而最动人的转折,在于寒中见暖,冷里生春:
“墙隅忽破新梅雪,灯下犹温古井筵。”
墙角梅花破雪而开,家中灯火温酒待归。一外一内,一冷一暖,一野一宅,一动一静,形成强烈而优美的艺术对照。
景不再是景,而是盼归的眼、等候的心、不变的家。
崔怀强先生笔下的意境,有三个层次:
1. 山野之境:清、冷、静、远;
2. 归乡之境:怯、疑、惊、喜;
3. 心灵之境:安、暖、定、归。
三层意境层层递进,由眼入心,由身入魂,让读者仿佛随诗人一同踏雪而行、望烟而归、触梅而安。

三、情感之真:近乡心怯,千古共鸣,游子共情
诗词之高,不在辞藻,而在真情。
崔怀强先生最可贵之处,便是以最朴素的语言,写最真实的情感;以最个人的经历,写最普遍的人心。
《五律·回家》颈联:
“近乡犹怯路,遇旧恍疑年。”
短短十字,道尽千古游子共同心声。
越是靠近故乡,越是脚步迟疑;越是遇见故人,越是恍惚岁月。
不是不喜归,而是怕岁月改容、怕人事已非、怕多年漂泊无以面对故土、怕一腔深情不知如何安放。
这种“近乡情更怯”的复杂心绪,自唐以来,牵动无数人。崔先生化用古意,又自出新意,不堆砌,不矫饰,自然流出,字字如从肺腑间出。
而尾联一笔点亮全篇:
“忽见篱笆外,寒梅立暮烟。”
没有狂喜,没有呐喊,没有夸张。
只是“忽见”,只是“寒梅”,只是“立暮烟”。
淡然,沉静,孤高,坚韧。
梅是故乡的信物,是坚守的象征,是诗人心中不变的气节。
暮色苍茫之中,一树寒梅独立,如故人等候,如初心不改,如精神坐标。
一见此梅,千山风雪皆可忘,十年尘劳皆可放。
七律中,情感更显深沉开阔:
“幸有东君知我念,先融冻水润春前。”
东君即春神,知我归心,融冰化水,预备春光。
这是何等温柔的想象,何等赤诚的期盼!
诗人将归心托付天地,将期盼寄予春风,把个人乡愁,升华为对故土、对生活、对未来的温柔信仰。
读崔怀强先生的诗,我们读到的不只是他一人的归途,而是:
- 千万远离故土者的共同牵挂;
- 千万奋斗半生者的疲惫与释然;
- 千万心中有根者的精神回归。
情真,故能动人;意切,故能传世。

四、格律之工:严守古法,字句精炼,当代典范
作为中华诗词学会、中国楹联学会、武汉诗词楹联学会等多家权威机构成员,崔怀强先生对格律、对仗、音韵、炼字的追求,近乎严苛。
《五律·回家》:
- 首联写景,开阔清远;
- 颔联对仗,工整精妙;
- 颈联抒情,沉郁细腻;
- 尾联点题,余韵悠长。
起承转合,法度谨严,平仄协调,音韵流畅,全无凑韵、生硬之弊。
七律两首,更是气象沉稳:
- 对仗严谨:“冷冽千山收倦眼,蹉跎十载卸浮肩”;
- 炼字精准:“卷絮”“颠”“逶迤”“破”“温”;
- 结构完整:由客途之苦,到归乡之切,到家园之暖,到春来之望。
当今许多人视格律为束缚、视传统为陈旧的时代,崔怀强先生以坚守显尊重,以精工见才华,用大量高质量作品证明:
传统诗词不是博物馆里的古董,而是依然活着、依然能书写当代人情感的文学明珠。
他的创作,是对中华优秀传统文化最扎实的传承,也是对新时代诗词创作最有力的引领。

五、风骨之高:以诗立心,以梅喻志,家国情怀
读懂崔怀强先生,不能只读一首诗,而要读其人、其心、其志。
他是:
- 资深红色教育专家;
- 国礼艺术家;
- 高层次人才;
- 多所机构与平台顾问、客座教授;
- 高产高质、心系家国、笔耕不辍的新时代诗人。
他的诗,从来不是无病呻吟,不是闲情逸致,而是:
- 为时代而歌;
- 为人民而写;
- 为家国而颂;
- 为初心而守。
武汉疫情期间,他以笔为剑,以诗暖心,鼓舞人心;
日常创作中,他歌颂祖国、歌颂人民、歌颂奋斗、歌颂坚守;
人生道路上,他热心公益,助贫扶困,以德立身,以文载道。
这组《回家》《归途》,看似写乡愁,实则写坚守与回归:
- 回归故土,是身体的归宿;
- 回归初心,是精神的归宿;
- 回归传统,是文化的归宿;
- 回归家国,是灵魂的归宿。
诗中寒梅,正是诗人自我写照:
凌寒不屈,暗香自守,于风雪中挺立,于寂静中报春。
人如梅,诗如梅,品如梅。
这便是崔怀强先生最动人的文人风骨与君子品格。

六、翻译之妙:中英对话,意境不失,诗魂不改
这组作品最具价值之处,还在于高质量英译本。
好的翻译,不是字对字转换,而是意境移植、情感传递、精神再现。
译本做到了三点难得:
1. 忠于原作意境
Thin woods divide the wild path,
Remaining snow gilds the traveler’s shoulder.
清冷、悠远、宁静,与原诗气息高度一致。
2. 保留诗的节奏与美感
Clouds freeze; the brook’s song slows down,
Wind slants; tree shadows lean askew.
句式对称,节奏舒缓,如读英文小诗。
3. 传递最深的情感
Near home, I dread the road ahead,
Meeting old friends, I doubt the years have passed.
“近乡怯路”的复杂心绪,精准再现。
更可贵的是,译者没有为迎合外文习惯而消解东方诗意,而是:
- 保留寒梅意象;
- 保留暮烟意境;
- 保留东君、春水的文化内涵;
- 保留中国乡愁独有的含蓄与深沉。
这组中英对照作品,不仅是文学佳作,更是中华文化对外传播的优秀范本,让世界读懂中国诗、中国情、中国心。

七、时代价值:新时代诗人,以诗魂铸国魂
今天这个快节奏、碎片化、重功利的时代,崔怀强先生的创作,具有三重时代意义:
1. 文化传承之价值
他以身体力行,证明中华诗词在当代依然有强大生命力,为后来者树立榜样。
2. 精神引领之价值
他的诗写坚守、写归心、写家国、写希望,给人力量,给人温暖,给人方向。
3. 国际传播之价值
中英对照版,让东方美学、中国乡愁、文人风骨走向世界,增强文化自信。
他被授予“中国新时代诗人”称号,绝非虚名。
何谓新时代诗人?
- 植根传统,不守旧;
- 面向时代,不浮躁;
- 心系人民,不疏离;
- 走向世界,不迷失。
崔怀强先生,正是这样一位立得住、传得开、留得下的新时代诗人。

八、结语:一诗归心,万古留香
一首《回家》,写尽千山风雪;
一组《归途》,道尽半生情怀;
一位诗人,坚守一颗赤子之心。
崔怀强先生的诗,
有雪之清,有梅之骨,
有山之稳,有水之柔,
有归途之切,有家园之暖,
有传统之根,有时代之魂。
读他的诗,如踏雪归乡;
品他的人,如见寒梅挺立。
愿这组中英对照佳作,
传之四方,流之后世,
更多人在诗中看见归途,
心中守住家园,
灵魂深处,永远有一树寒梅,
于暮色烟霞之中,傲然独立,
于冰雪消融之后,静待春风。













