精华热点 


海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片由作者提供

温柔得吃不消的童诗
水云天
以下且给大家分享一位意大利天才小诗人的清新小诗吧,是抒写黎明的美幻感的。
20世纪末,意大利文艺复兴的诞生地佛罗伦萨出了一位天才小诗人,名字叫Alice Sturiale爱丽丝·斯图里亚莱。
但很不幸,她很早便患上了一种先天性疾病,无法行走,只能坐在轮椅上生活。不过上天却赋予了她一副快乐的性格,虽然只活到12岁,却是一直充满喜悦和热情地生活,并创作了不少空灵雅逸的小诗,她的诗充满了热情和希望,从不矫揉造作。这个小女孩的诗歌和思想能够捕捉到生命的深度,从她的轮椅上,给予了她的父母、朋友,以及我们这些带着喜悦阅读她的奇迹的人们带来了爱和力量,她天生的快乐天使性情,感染了无数的人。
她的诗如童画童诗一样清新奇幻,音韵清泠,我不想形容为“灵气”,“灵气”拿来形容成人还可以,用来形容儿童便太从俗了,不太对得上号。
以下介绍的短诗寥寥数笔,便优美地描绘出了黎明那粉色、安娴、恬静的意境来,向人们道出了总是值得大早起床去欣赏黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全诗的音韵不算太谐和,但艺术手法可爱。这首诗的文字很简朴,是它透出的美感的其中一环。诗不一定要写得天花乱坠花巧百出才叫美的,有时候质朴的诗让人更享受,例如陶渊明的诗。
这是我第一首翻译的爱丽丝的诗,译作发表后,有位读者给出了以下的一则反应:“小诗人也太温柔了,好像说话声音稍大了一点儿,也会把黎明吓跑似的。”:
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.
以下就是我的译作,译时力求顾全了原诗原来的韵式:
黎明
她就这样翩然而临
姹粉
轻婉
静恬
黎明披上长长的斗篷
摩挲着天穹
她呵气一呼喷
星星就熄黯
她展露开怀的笑容
初升的太阳看到了
她莲步袅袅
微笑,微笑,微笑
然后便潇洒离去
接着下来,是爱丽丝更多童趣绝伦的温柔小诗:Pozzanghera
E' là nel mezzo di strada
sola soletta,
rassegnata e felice
immobile e calma...
raccoglie gli ultimi raggi di sole
e con quelli gioca,
si diverte a comporre
l'arcobaleno
e lo mostra
ai passanti distratti.
C'è la mia immagine
in quella pozzanghera
l'ha fatta per me
e mi sorride,
poi
una goccia di pioggia scivola
dall'alto e
il mio volto
si rompe
in centomila tremuli d'acqua.
街上的水洼
水洼在那里,
孤零零地站在街心,
无奈而快乐,
文静地一动不动……
兴致来时
它会把夕阳余晖编织成彩虹
向路过的行人展示
在它的水面上
映照出一个
微笑的我
然后
当一滴雨水从天而降
我的那张俏脸儿
就破碎成
无数颤抖的水珠
Sardegna
E il mare cantava,
E il vento
Raccontava le storie,
La sabbia mi apriva
Un soffice letto ...
E allora sapevo di sognare!
Le stelle mi illuminavano,
La luna mi proteggeva,
il cielo
mi liberava lo spirito...
...E allora sapevo di sognare
Ma quando Dio mi disse
"lo ti ho creato!"
E il mare era mare
E le stelle erano.stelle
E tutto era vero... .
...Allora io sapevo di vivere!
撒丁岛
大海在歌唱,
风在说着故事,
沙子为我铺开
一张柔软的床….
这一刻我想我许是在做梦!
星星照亮我,
月亮保护着我,
天空
释放了我的灵魂…..
我想我许是在做梦
但当上帝对我说
我创造了你
而海洋是真的海洋
星星是真的星星
一切都是真实的...
....这一刻我便确信我真的活在当下!
Un Natale diverso....
Sono tre giorni
che rufolo nel mio cuore,
sto cercando...
cerco il mio Natale di sempre,
il Natale felice
ed emozionante,
il Natale
della soddisfazione,
il Natale
che cerco e non trovo...
dove l'avrò messo?
L'ho infilato
in una busta
che quest' anno
non si apre
perché mancano
le forbici,
manca
il mio spirito pronto
e ho voglia di urlare:
" Aspettate!
non è il momento,
non sono preparata!
Datemi ancora
un po' di tempo' .
perché non voglio
vedere la festa
che scappa veloce
sotto i miei occhi.
Datemi tempo,
basta una notte,
questa notte..."
一个不一样的圣诞节
已经三天了
我在心中翻找,
我在寻找...
在寻找一直以来的圣诞节,
那个令人快乐而激动的圣诞节,
那个令人满意的圣诞节,
那个我寻找却找不到的圣诞节....
我把它放到哪里去了?
我把它塞进了一个
今年打不开的信封里。
因为缺少剪刀,缺少
我准备好的心情
我想大喊:
等一下!
现在不是时候,
我还没准备好!
再给我一点时间吧。
因为我不想看到
派对在我眼前
飞快溜走。
给我时间,
只要一夜,
今夜就够了……

作者简介:
朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及多项国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》。







