中英文双语诗《忆学生时代》
作者:王佐臣
辗转黄昏岁月
情感愈发内敛与深沉
直率习性
被圆滑替代
壮胆探窥你眼神
打开了泛黄毕业照
情似二月阳光
融雪化水摇曳着扁舟
返校园
萤火池塘蛙咕虫鸣
不眠之夜
无处浏览玫瑰梦
那随风飞舞洋葱辫子
毕业定格大洋彼岸
相思成泡影
注定日子苍白
如今说爱已太晚
等死尚早
世上浪漫故事千千万
我也有过羞涩暗恋
Memories of School Days
Through twilight years I drift and roam,
Emotions deepen, veiled like foam.
My candid youth, once bright and clear,
Now cloaked in tact, year after year.
I dared to glimpse your eyes back then,
Unfolding photos, faded when—
Our love like February’s light,
Melted snow to streams so bright,
A boat adrift in rippling grace,
Returning to that hallowed place:
Fireflies lit the pond at night,
Frogs croaked, insects took their flight—
Sleepless nights where dreams took wing,
Yet no rose-blushed visions to bring.
Your braids danced free in wind’s embrace,
Like onions swaying, full of grace.
Graduation froze us, worlds apart,
Across the sea, a world apart.
Longing burst like bubbles, gone—
Days drained pale from dusk till dawn.
Too late for vows, too soon the shroud,
Though countless romances shout aloud:
I, too, once loved in silence, proud.