精华热点 《汉乐府民歌》助读(三上)
高全成
7、孔雀东南飞
【题意简释】《孔雀东南飞》即“古诗为焦仲卿妻作”,以首句“孔雀东南飞”为名。原为建安末年的民歌,可能经过后人的加工,收入南朝·陈·徐陵编的《玉台新咏》,是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与《木兰诗》并称乐府诗双璧。
【内容及影响简介】《孔雀东南飞》通过刘兰芝与焦仲卿这对恩爱夫妇的爱情悲剧,控诉了封建礼教、家长制和门阀观念的罪恶,表达了青年男女要求婚姻爱情自主的合理愿望。女主人公刘兰芝对爱情忠贞不二,对封建势力和封建礼教所作的不妥协的斗争,使她成为文学史上富有叛逆色彩的妇女形象,为后来的青年男女所传颂。“五四”以来,这首诗被改编成各种剧本,搬上舞台。
【“序”之原文】
序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣(1),自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之(2),为诗云尔(3)。
【“序”之译文】
序文说:汉朝末年建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被焦仲卿的母亲赶回娘家,仲卿妻自己发誓不再嫁人。她家逼迫她,(她)就投水而死。焦仲卿听到此事,也在院子的树上自己上吊而死。当时的人为他们悲伤,写下这首诗,如此而已。
【“序”之注释】
(1)为……所……:被动格式。遣:古代妇女被夫家休婚,退回娘家,叫做“遣”。(2)伤:为……悲伤,动词的为动用法。(3)云尔:语气助词,如此而已。
引子及第一段:
【原文】
孔雀东南飞(1),五里一徘徊(2)。
“十三能织素(3),十四学裁衣(4),
十五弹箜篌(5),十六诵诗书(6)。
十七为君妇(7),心中常苦悲(8)。
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房(9),相见常日稀(10)。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹(11),大人故嫌迟(12)。
非为织作迟,君家妇难为(13)!
妾不堪驱使(14),徒留无所施(15)。
便可白公姥(16),及时相遣归(17)。”
【译文】
孔雀向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。
(仲卿妻向仲卿哭诉道:)“(我)十三岁十四岁时就能够织生绢,就学习裁剪衣服;
十五十六岁就弹奏箜篌、诵读诗书。
十七岁成为您的妻子,(本应该夫妻恩爱,美满幸福);(但是)我的心中常常感到痛苦和悲伤。
您既然为太守府的官员;(就应该)遵守府里的规则,专心不移干好自己的差事。
我独留空房,我俩(liǎ)相见的日子通常是很少的。
每天鸡一叫,我就进入织机织布,夜夜不能休息。
三天织五匹布,婆母大人故意嫌我织得慢。
(其实)不是我织布的劳作缓慢,而是您家的媳妇难当啊!
我(既然)不能担当婆母的驱使,白白留着也没有可以安放的地方(没什么用处)。
(那么,你)就可以禀告婆母,趁早遣送我回娘家。”
【注释及有关提示】
(1)(2):“引子”这两句,用比兴手法,以孔雀雌雄失偶,飞而徘徊,比喻焦仲卿和刘兰芝夫妇被活活拆散不忍离别,并兴起悲剧故事,引出正文。“东南飞”,也有实指的意思。据考证,此悲剧发生在安徽省怀宁县小吏港(焦吏港)。刘家在焦家东南,往“东南飞正象征刘兰芝被遣回娘家”;后文写焦仲卿“自挂东南枝”,也正是向着刘兰芝家的方向。(3)素:白色生绢。(4)裁:裁制。《文选·怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁作合欢扇,团团似明月。”(“刚裂下一块齐地上好丝绢,洁白犹如霜雪。(用它)裁制为一把合欢团扇,它浑圆浑圆的就像明月。”)(5)箜篌(kōnghóu):拨弦乐器,似瑟而小,分卧式和竖式两种。(6)诗书:《诗经》和《尚书》,此泛指书籍。
开端部分的前四句,罗列年龄数字,应视为互文兼铺陈,大意是,我从十三岁至十六岁为姑娘时就学会织素、裁衣、弹琴、读书等很多本领。诗歌用铺陈方法,意在强调兰芝从小就聪明能干,多才多艺,很有教养,从而为恶婆婆的蛮横作了反衬性铺垫。
(7)妇:妻子。(8):美貌女子嫁得如意郎君本应甜甜蜜蜜,欢欢乐乐;而新媳妇却常常感到痛苦和悲伤。原因何在?这是新妇(诗人)总起一句,下面逐条诉说。(9)贱:谦辞。妾:女子自称的谦词。(10)相:相互、彼此。
以上六句既是表现兰芝与夫君相见日稀的悲苦,也是表现兰芝通情达理的美德。
【阅读笔记·(1)“相见常日稀”之因与言外之意】
兰芝所嫁的不是生活在社会最底层的人,若是嫁个庄稼汉或自由职业者等,大概能经常见面。兰芝所嫁的也不是上流社会的达官,若此,则能长相厮守。兰芝所嫁的是一个小官吏,而汉代规定小官吏工作十四天放一天假。“相见常日稀”的言外之意是:因为我俩相见的日子少,所以我在家受的苦,你看不见,更体验不到;我为了不使你这当儿子的为难,而久藏心底不说;现在看来,婆母已经对我绝情,我就趁今天你回家的这个机会,说给你听听。
(11)断:截断。此指每织到一匹长后,就截断。匹:量词,计算布帛的单位。《汉书·食货志》:“布帛广二尺二寸为幅,长四丈为匹。”(12) 迟:缓慢。(13)君家妇难为:“夜夜不得息”的辛苦,兰芝能够忍受;而“大人故嫌迟”的悲苦,却到了兰芝忍受的极限,因而极有教养的人却无奈地喷发出 “君家妇难为”的怨愤之声。妇:儿媳。(14)堪:经得起,忍受,担当。(15)所施:安排的地方,“所”字结构:“所”+动词=名词性偏正结构。(16)白:禀告,陈述。公姥(mǔ):偏义复合词,此处偏到“姥”上。姥,丈夫的母亲。(17)及时:把握时机,抓紧时间。相:有指代作用的副词,用于动词前,表示一方对另一方有动作,此处可译为“我”。
【阅读笔记·(2)兰芝自诉之我见】
兰芝自幼不仅练就娴熟的劳动技能,还知书达理。出嫁后支持夫君干好郡府差事,自己辛勤劳作,成果显著,而婆母却故意嫌慢。兰芝清醒地看到“非为织作迟”,而是“君家妇难为”;于是毅然决然地提出“及时相遣归”的请求。
兰芝聪明勤劳令人赞许,而其对恶势力不抱幻想、敢于反抗的性格更令人钦敬。
【段落大意】
引子(“孔雀东南飞,五里一徘徊”),孔雀南飞,兴起故事。
开端——第一段(“十三能织素……及时相遣归”),兰芝自诉,毅然自辞。
第一段第一层(“十三能织素……十六诵诗书”),自诉之一:自幼家教好。
第一段第二层(“十七为君妇……相见常日稀”),自诉之二:为妇尽妇道。
第一段第三层(“鸡鸣入机织……君家妇难为”),自诉之三:婆母故挑剔。
第一段第四层(“妾不堪驱使……及时相遣归”),自诉之四:“及时相遣归”。
第二段:
【原文】
府吏得闻之,堂上启阿母(1):
“儿已薄禄相(2),幸复得此妇。
结发同枕席(3),黄泉共为友(4)。
共事二三年,始尔未为久(5)。
女行无偏斜,何意致不厚?(6)”
阿母谓府吏(7):“何乃太区区(8)!
此妇无礼节,举动自专由(9)。
吾意久怀忿,汝岂得自由(10)!
东家有贤女(11),自名秦罗敷。
可怜体无比(12),阿母为汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留(13)!”
府吏长跪告(14):“伏惟启阿母(15),
今若遣此妇,终老不复取(16)!”
阿母得闻之,槌床便大怒(17):
“小子无所畏(18),何敢助妇语!
吾已失恩义,会不相从许(19)!”
府吏默无声,再拜还入户(20)。
举言谓新妇(21),哽咽不能语:
“我自不驱卿(22),逼迫有阿母。
卿但暂还家(23),吾今且报府。
不久当归还(24),还必相迎取(25)。
以此下心意(26),慎勿违吾语。”
新妇谓府吏:“勿复重纷纭(27)!
往昔初阳岁(28),谢家来贵门(29)。
奉事循公姥(30),进止敢自专(31)!
昼夜勤作息(32),伶俜萦苦辛(33)。
谓言无罪过(34),供养卒大恩(35)。
仍更被驱遣(36),何言复来还(37)?
妾有绣腰襦(38),葳蕤自生光。
红罗复斗帐(39),四角垂香囊。
箱帘六七十(40),绿碧青丝绳。
物物各自异,种种在其中。
人贱物亦鄙,不足迎后人(41)。
留待作遗施(42),于今无会因(43)。
时时为安慰,久久莫相忘(44)!”
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆(45)。
著我绣夹裙,事事四五通。
足下蹑丝履(46),头上玳瑁光(47)。
腰若流纨素(48),耳著明月珰(49)。
指如削葱根,口如含朱丹。
纤纤作细步(50),精妙世无双。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女儿时,生小出野里(51)。
本自无教训(52),兼愧贵家子(53)。
受母钱帛多,不堪母驱使。
今日还家去(54),念母劳家里。”
却与小姑别(55),泪落连珠子(56):
“新妇初来时,小姑始扶床(57);
今日被驱遣,小姑如我长(58)。
勤心养公姥,好自相扶将(59)。
初七及下九(60),嬉戏莫相忘。”
出门登车去,涕落百余行。(61)
府吏马在前,新妇车在后。
隐隐何甸甸(62),俱会大道口。
下马入车中,低头共耳语(63):
“誓不相隔卿(64),且暂还家去(65)。
吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负(66)!”
新妇谓府吏:“感君区区怀(67)!
君既若见录(68),不久望君来。
君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇纫如丝(69),磐石无转移。
我有亲父兄(70),性行暴如雷。
恐不任我意(71),逆以煎我怀(72)。”
举手长劳劳(73),二情同依依(74)。
【译文】
府吏听到兰芝这番话,(在)堂上禀告母亲;
“孩儿我已经(是)俸禄很少的相貌了,幸而还能娶得这个(好)媳妇。
我们两人结发成婚,同枕共席;(相亲相爱)直至黄泉之下也共为朋友。
我们共同生活才两三年,开始过这样的夫妻生活还不算很久。
这个女子的行为没有什么偏斜之处啊,怎么想到(竟)招致母亲大人认为她不行呢?”
阿母对府吏说:“(你)怎么竟这样愚拙!
这个媳妇没有礼节,一举一动专凭自己的意思。
我心中长期怀着怒气,你岂能由着你自己!
东邻家有个贤惠的姑娘,自己起名叫罗敷。
(这位姑娘)体态可爱无比,阿母为你去求婚。
你就可以迅速休弃她;打发(她)离开,千万不要留下(她)!”
府吏长跪着说:“启禀阿母,
现在如果(你)休了这个媳妇,(那么)(我)到老不再娶妻。”
阿母听到儿子这番话;敲打坐床,大发雷霆:
“你小子没有什么可怕的了,怎么敢帮助你媳妇说话!
我(对那个妇人)已经失去恩义,一定不会听从你,允许(那个妇人留下)。”
府吏默默无声,(对母亲)拜了两拜回到自己房子中。
开口想对妻子说话,却又哽咽难言:
(仲卿难过一阵之后,终于悲痛地说:)“我本来不会赶走你,(但是)有阿母逼迫。
你只是暂且回娘家,我现在将要到府里(办事)。
(我)不久将回来,回来后必定去迎接你。
因为这个,使你心意委屈,千万不要违背我的话。”
新媳妇对府吏说:“不要再增添麻烦了!
(记得)那一年冬末春初,我辞别娘家嫁到贵府。
(一切)行事都顺着婆母的意思,一举一动哪敢自作主张!
我白天黑夜勤恳地劳作,孤孤单单地被痛苦和艰辛缠绕着(受尽辛苦折磨)。
(总)以为(自己)没有什么罪,也没有什么过错;(一心想)终生侍奉婆母,(报答)她的大恩(尽我一生所能,侍奉婆母,报答她收养我的大恩)。
(不料)(我)仍然更加(难逃)被驱赶(的命运),(还)说什么再回来?
我有绣花的齐腰短袄,(袄上刺绣的花、叶)华丽鲜艳,自然发出光彩。
红色罗纱做的双层的像倒置的斗状的蚊帐,四角挂着香袋子。
盛衣物、首饰的箱子、匣子六七十只,上面都系着碧绿的青丝绳。
样样物品各自不同,种种东西都在箱子、匣子中。
人卑贱了,她的东西也鄙陋不值钱了,(因而,这些东西)就不配用作迎娶你日后的妻子之用了。
留着(这些东西)凭借(它们)作为我赠送给你的纪念品吧,(因为)从今没有再见面的机会了。
(但愿这些东西)时时作为(对你的)安慰,也(希望你看到这些东西)永远不要忘记我!”
鸡叫时,外面天将亮了,新媳妇起床打扮得整整齐齐。
穿上自己带来的绣花夹裙,每穿戴一件衣服、首饰,都要更换四五次。
脚上穿着丝绸鞋,头上戴(插)着的玳瑁首饰闪闪发光。
腰上(束着)的白绢带子,(泛出的银光)象水波一样流动;耳朵上戴着夜光珠耳坠。
手指白嫩纤细,像削尖的葱根;嘴唇红润,像含着朱砂。
柔美地踏着细密的步子,(姿态)精妙,举世无双。
(兰芝)上堂拜见婆母,婆母大怒不止。
“从前我作女儿时,从小出生生长于乡间。
(我)本来没有受过什么好的教养(已经深感惭愧),同你家少爷结婚,更感惭愧。
接受阿母的聘礼很多,(却)不能胜任阿母的使唤。
今日我回娘家去,(只是)记挂阿母(在)家里操劳。”
退出(堂屋),(再)与小姑告别,(兰芝就忍不住悲伤)泪珠像连串的珠子般落下来:
“我作为新媳妇,刚来的时候;小姑才扶着坐具站立(或走路);
今天我被赶走,小姑你长得和我一样高了。
你要殷勤细心地奉养阿母,(一定要)好好服侍她老人家。
七月七日及每月十九日,(你)在玩耍的时候不要忘记我。”
(兰芝)出门登上车离开(婆家),(悲伤得)泪如雨下。
府吏骑着马在前面走,新妇坐着车在后面行。
咕隆咕隆的马车声多么响,(夫妻二人)一起会合在大道口。
(府吏)下马进入(新妇)的车中,低下头(与新妇)一起小声交谈起来。
(府吏说):“我发誓不与你相互分开,你姑且短时间地回娘家去。
我现在将要到府里(办事),不久将回来。我对天发誓,决不会对不起你!”
新妇对府吏说:“感谢你诚挚的心愿!
你既然这样记着我,(那么)希望你不久就来。
您应当作磐石,我应当作蒲苇。
蒲苇柔软而结实像丝一样,磐石沉重坚定不(能使他)转动移位。
我有亲哥哥,禀性与行为暴躁得如雷一样。
恐怕(兄长)不会顺从我的心意;逆想(以后的情景),就煎熬我的心。”
二人举手告别,忧伤不止;两人的心情同样是恋恋不舍。
【注释及有关提示】
(1)启:陈述,禀告。阿:词头,用于亲属称呼之前或小名之前。(2)薄(bó):少,小。禄:俸禄。相(xiàng):形貌,状貌。
不管仲卿是否故意从相术角度劝说母亲,而小吏职微禄薄、没有多大发展却是实情。
(3)结发:成婚。古礼,成婚之夕男左女右,捆扎两人头发共同成为一个发髻。枕席:卧具,借指睡眠。《吕氏春秋·顺民》:“身不安枕席,口不甘厚味。”(“身子不安稳睡眠,口中不吃味浓美食。”)(4)黄泉:地下深处。也指人死后埋葬的地穴。(5)尔:这样。(6)何:怎么。意:意料,料想。致:招致。不厚:不够标准的委婉语。厚:形容词的意动用法,认为厚。
【阅读笔记·(3)仲卿一求阿母】
仲卿求母,从自己“薄禄相”却娶得如意妻子的侥幸,说到夫妻生活之远景——黄泉为友,说到夫妻生活之近景——好日子才开始,说到媳妇的操行——行为端正无偏斜:实话实说,情真意切。仲卿说到阿母的态度时,便难抑郁闷,喷出质问:(这么好的媳妇),怎么想到还会招致您的不满意!仲卿请求阿母,有理有据,态度中肯,又不免带有火气。
(7)谓:对……说。(8)乃:副词,却,反而,竟然。区区:愚拙、凡庸。 仲卿为妻子说公道话,却激怒阿母,于是阿母张口先骂儿子是“笨蛋”。(9)自专由:即“专由自”,动宾倒装,稍复杂一点的是多了个状语“专”。(10)自由:动宾倒装,由自。(11)女:姑娘。古文对文(楹贴文),以已嫁者为妇,未嫁者为女。(12)可怜:可爱。李白《清平调》:“借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。(“请问,汉宫美女谁能与眼前的美女相比?只有一个可爱的赵飞燕算得上绝代美人了,但她还得倚仗新妆。”)(13)慎:千万,表示禁戒,常与“勿”“毋”“莫”等连用。杜甫《丽人行》:“炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。”[(“势焰灼人无人能比,千万不要靠近(他们兄妹)面前(以免被丞相杨国忠责怪。”)]
【阅读笔记·(4)阿母一训仲卿】
阿母听到仲卿明言儿媳无过错、暗指婆婆有问题后,当即发火,脱口斥骂儿子是笨蛋;然后,强词夺理,诬斥儿媳没有礼节,举动自专;然后,直斥儿子胆大妄为,自作主张;然后,转硬为软,哄骗儿子,承诺另给他找个体态无比的美女;最后,态度坚决地下达命令:迅速休弃这个女人;怕儿子动摇,又不容置疑的强调一句:千万不要留下(她)。由此见出,这个婆婆不仅专横,而且软硬兼施,老辣刁蛮。这令人联想到《红楼梦》中的贾母,她也是封建家长制的典型人物,是宝黛爱情悲剧的主要制造者,而她经多见广,治家有方,许多棘手问题,经她三下五除二,就风消云散,令读者对她人格、能力不由生出一些敬意;而读者大概对焦母则无丝毫敬意可言。
(14)长跪:直身而跪。古人席地而坐,坐时两膝据地,臀著足跟上。跪则伸直腰股,以示庄重。(15)伏惟:敬辞。伏,俯身伏地。惟,想,祈求。(16)终老:年老,到老。王充(东汉)《论衡·无形》:“假令人生之形谓之甲,终老至死,常守甲形,如好道为仙,未有使甲变为乙者也。”[“如果人出生的形体称他甲,到老至死,人永恒的守着甲的形体,(即使)像那喜欢道教而成了仙,也没有使甲的形体变为乙的形体的呀。”]取:“娶”的古体字。“取”与“娶”是 古今字。
【阅读笔记·(5)仲卿再求阿母】
面对阿母蛮横的态度,仲卿不能再以常理劝说,于是郑重地长跪着,向母亲表示出自己坚决的态度,被迫用自己“终老不复取”的代价“威胁”阿母,希望以此换得阿母收回成命。
(17)槌:捶,敲击。床:坐具。(18)所畏:“所”字结构,害怕的。(19)会:一定 相:偏指一方,代仲卿。
【阅读笔记·(6)阿母再训仲卿】
仲卿本想以“终老不复取”这样巨大的代价迫使母亲回心转意,但是对专横已经成为常规“家政”的焦母来说,她根本不考虑儿子的感受,不推想巨大代价实施的后果,只想到自己的权威不能有丝毫动摇,于是自然而然地避开儿子提出的代价的问题,直斥儿子无法无天,竟敢帮老婆说话。为了表示事情的不可更改性,她又以家中最高统治者的权威断然宣布:对那个妇人已经恩断义绝,一定不会答应你的请求。
【阅读笔记·(7)仲卿劝妻】
仲卿诚恳地、坚决地为兰芝一再求情,均遭阿母断然拒绝,且遭阿母斥骂,此时的仲卿即使再有千言万语也被死死地堵在腹内,于是默默无声,万般无奈,转而对妻子剖白心曲,并提出“卿但暂还家”这个不是办法的办法。
【阅读笔记·(8)兰芝回复】
兰芝既理解仲卿的好意,又明白现实的冷酷,因而听完仲卿的劝辞,当即非常清醒地谢绝仲卿:“勿复重纷纭”。然后,回顾从出嫁到现在的行为、愿望和遭遇:一举一动顺从婆母,夜以继日辛勤劳作,一心一意报答婆母;可是仍然不合婆母心意。兰芝清醒地看到,自己无论做出何种努力,都无法改变被驱遣的悲惨结局,于是断然指出:“何言复来还!”
如果说,兰芝谢绝仲卿好意的铿锵之语,表现出兰芝清醒和坚强的性格,那么兰芝赠送仲卿物品的缠绵之辞,则表现出兰芝温柔和贤惠的性格。兰芝一样一样地包含深情地精细地描述自己的嫁妆的款式、光泽、色彩、形状、数量、包装等,把自己这些心爱的物品留给自己的心上人,作为离别的纪念,作为精神的安慰。这些描写逐渐充实着兰芝美丽性格的内涵。
(45)严妆:梳妆打扮,妆扮整齐。(46) 蹑(niè):穿。(47)光:名词用作动词,发光,做“玳瑁”的定语,为押韵而后置。玳瑁(dàimào):海中动物,形似龟,其甲壳可作为装饰品,亦可入药。(48)纨(wán):洁白光亮的丝织品。 素:本色,白色。(49)明月:“明月珠”的省说,即夜光珠,因珠光晶莹似月光,故名。珰(dāng):妇女的首饰。“腰若流纨素”,为使上下句结构相称而错位,常式为“腰素纨若流”。(50)纤纤(xiān):柔美的样子。




