题记:早春是不肯张扬的温柔。寒意还在晨雾里流连,阳光却一天比一天清亮。枯枝间探出点点新绿,像藏不住的心事,怯生生、慢悠悠地舒展。没有盛夏的热烈,没有暮春的烂漫,只留一身清浅,让人心里轻轻一软,便知春天真的近了。
早春
诗/爱百合
不必急着问花期,阳光
正悄悄浸满雨后软软的桃枝
像那年未干的伞
细嗅时,听见燕语呢喃
眸间,东风徐徐
掌心里散开的名字,如粉烟
轻轻飘过断桥
萦绕在隔河柳畔
低下头看流水含笑
倒影中,涟漪泛起绿澜
想掬一捧
又怕惊扰了记忆的缤纷和微眠
远山新长出来的松针
伴随曾经放飞的纸鸢
把三冬的薄云,偷换成
草尖上,露珠晶莹包裏的诺言
静静地,有忽闪的蝶羽
从幽幽岚湾处翩然折返
是渴望的春天
更是童话般,永远无解的答案
(21/Feb /2026)
作者简介:
爱百合,又名冰河,女,毕业于中山大学,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员。文字散见于各网络平台和纸刊《民主》杂志等..2022年度“第六届”最美情诗桂冠女诗人奖。
一个偏爱在霜天雪地里拾捡诗行的温婉女子。常以冷冽笔触写人间暖,如冰河下暗涌的春潮。诗中多有星月、冻土、归鸟,字间藏着独行的脚印,却总在寒尽处,透出融冰的微光。写诗,不为出版,只为悦己。
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
👻👻👻👻👻👻👻👻👻
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
中权:英汉双语翻译主编
篱隐:英汉双语翻译主编
译审:朱坤领
👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻
主播简介:
中文主播:读懂/老狼/小草(空谷幽兰)
双语主播:高尚
三语主播:grace韦/爱百合
(本期文字制作:爱百合)
举报