中英葡三语季俊群江南新感觉派诗歌《春风》七首
一.春风(微组)
1.
残花迎向漫天弹壳
断线纸鹞
仍钉在颓墙,窥探料峭的到来
2.
等炮声,揉作檐铃
泪滴酿成星子
冻僵的嫩芽,拱破焦土
3.
驮一坛净水,欲让驼铃摇醒废墟
让沙拐枣
千万别孕育,嵌着弹片的籽
4.
盼朝霞,拭去锈迹
奶声啼哭时
泪痕里,已长出一片柳岸
二.春风(微组)
1.
木棉燃碎漫天赤红
蜂鸟与纸鹞
悬在豁口,窥探新季胎动
2.
谁将桑巴裁作鸽哨
咖啡酿成晨露
卡特兰芽,吻破雨林的痂
3.
借巴拉那雨露,漂洗焦土
愿金合欢
不再结出,带火痕的籽
4.
盼巨嘴鸟,叼去尘灰
待啼鸣沉落
在砖缝间,洇出一片绿绒
三.春风(微组)
1.
犁开冻土,像布谷鸟绕着田埂
翅尖沾着乡音
起落,都挣不脱异国丘壑的涟漪
2.
抬眼,归燕的剪影越来越淡
瘦成一弯月
却沉沉地坠在,我的眉尖
3.
此刻,又立在旧檐下
看蛛网黏着飞絮
每一丝缠绕,都似年前褪色的信笺
4.
攥着,把憧憬叠进小纸船
任绿水载向远方
穿过红土漂行一寸,离故园就近了一步
四.春风
听雨,听涛,听心跳
两岸江潮——
每朵花,都噙着半口未诉的暗语
五.春风
黑发依依,漫卷前路憧憬
十里桃花
掩不住,檐下那缕温软的呢喃
六.春风
一振破昏蒙,残响渐归空
老木缄默久
把新绿,悄然缝进年轮中
七.春风
是谁,吹绿杨柳岸
黄昏又如何——
余辉映亮,彼此相照的拐杖
【诗人简介】又名裘俊群、季(或裘)军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Seven poems titled "Spring Breeze" by Ji Junqun, a poet of the Jiangnan Neo-Sensationalist School, in Chinese, English, and Portuguese.
I. Spring Breeze (Miniature)
1. Withered flowers greet the sky full of shell casings
A paper kite with a broken string
Still nailed to the crumbling wall, spying on the coming chill
2. Waiting for the sound of cannons, kneading them into eaves bells
Tears brew into stars
Frozen tender buds, pushing through the scorched earth
3. Carrying a jar of clean water, hoping the camel bells will awaken the ruins
Let the sand jujubes
Never nurture seeds embedded with shrapnel
4. Hoping for the morning glow, to wipe away the rust Traces
When the baby cried,
in the tear stains,
a willow bank had already grown.
II. Spring Breeze (Micro-group)
1. Kapok burns, scattering crimson across the sky.
Hummingbirds and kites
hang in the gap, spying on the new season's stirrings.
2. Who cut the samba into pigeon whistles?
Coffee brews into morning dew.
Cattleya buds kiss the scabs of the rainforest.
3. Borrowing the Paraná rain, to wash away the scorched earth.
May the acacia
never again bear seeds bearing the marks of fire.
4. Hoping the toucan will carry away the dust and ash.
Waiting for the cries to fade
in the cracks of the bricks. A patch of green velvet spreads out.
III. Spring Breeze (Micro-group)
1. Plowing through the frozen earth, like a cuckoo circling the field ridges,
wingtips carrying the sounds of home,
rising and falling, unable to escape the ripples of foreign hills and valleys.
2. Looking up, the silhouette of returning swallows grows fainter,
thinning into a crescent moon,
yet heavily resting on my brow.
3. At this moment, I stand again under the old eaves,
watching spiderwebs cling to flying catkins,
each thread of entanglement like a faded letter from years past.
4. Clutching, I fold my hopes into a small paper boat. Let the green waters carry me far away
Drifting an inch across the red soil, I'm one step closer to my hometown
IV. Spring Breeze
Listening to the rain, listening to the waves, listening to my heartbeat
The river tides on both banks—
Every flower holds a half-spoken secret
V. Spring Breeze
Black hair swaying, carrying dreams of the future
Ten miles of peach blossoms
Cannot conceal the soft murmur under the eaves
VI. Spring Breeze
A gust breaks the twilight, the lingering sound gradually fades into the void
The old trees, silent for so long
Quietly sew new green into the rings of time
VII. Spring Breeze
Who is it that turns the willows green on the bank?
What about dusk—
The afterglow illuminates the walking sticks that reflect each other
[Poet's Profile] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, residing in Brazil, a member of the China Poetry Society, and the president of Phoenix America. Her works have appeared in publications such as *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, and *World Journal*. She received the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Qunxing Competition Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese-Language Poets).
Sete poemas intitulados "Brisa da Primavera", de Ji Junqun, poeta da Escola Neo-Sensacionalista de Jiangnan, em chinês, inglês e português.
I. Brisa da Primavera (Miniatura)
1. Flores murchas saúdam o céu repleto de cartuchos de balas
Uma pipa de papel com a linha rompida
Ainda pregada na parede em ruínas, espiando o frio que se aproxima
2. Aguardando o som dos canhões, amassando-os para fazer sinos de beiral
Lágrimas se transformam em estrelas
Brotos tenros congelados, rompendo a terra queimada
3. Carregando um jarro de água limpa, esperando que os sinos dos camelos despertem as ruínas
Que as tâmaras de areia
Nunca nutrir sementes incrustadas de estilhaços
4. Esperando pelo brilho da manhã, para apagar os vestígios de ferrugem
Quando o bebê chorou,
nas manchas de lágrimas,
um talude de salgueiros já havia crescido.
II. Brisa da Primavera (Microgrupo)
1. A sumaúma queima, espalhando carmesim pelo céu.
Beija-flores e milhafres
pairam na fresta, espiando os primeiros sinais da nova estação.
2. Quem transformou o samba em assobios de pombo?
O café se mistura ao orvalho da manhã.
Os botões da Cattleya beijam as crostas da floresta tropical.
3. Pegando emprestada a chuva do Paraná, para lavar a terra queimada.
Que a acácia
nunca mais produza sementes com as marcas do fogo.
4. Esperando que o tucano leve embora a poeira e as cinzas.
Aguardando que os gritos se dissipem
nas frestas dos tijolos. Um pedaço de veludo verde se estende.
III. Brisa da Primavera (Microgrupo)
1. Arando a terra congelada, como um cuco circulando os cumes do campo,
as pontas das asas carregando os sons de casa,
subindo e descendo, incapazes de escapar das ondulações de colinas e vales estrangeiros.
2. Olhando para cima, a silhueta das andorinhas que retornam se torna mais tênue,
transformando-se em uma lua crescente,
mas ainda pesada, repousando em minha testa.
3. Neste momento, estou novamente sob os beirais antigos,
observando teias de aranha se agarrarem a amentilhos voadores,
cada fio de emaranhado como uma carta desbotada de anos atrás.
4. Agarrando-me, dobro minhas esperanças em um pequeno barquinho de papel. Deixo as águas verdes me levarem para longe.
Flutuando um centímetro sobre o solo vermelho, estou um passo mais perto da minha cidade natal.
IV. Brisa de Primavera
Ouvindo a chuva, ouvindo as ondas, ouvindo meu coração bater
As marés do rio em ambas as margens—
Cada flor guarda um segredo sussurrado
V. Brisa de Primavera
Cabelos negros balançando, carregando sonhos do futuro
Dezesseis quilômetros de flores de pêssego
Não conseguem esconder o murmúrio suave sob os beirais
VI. Brisa de Primavera
Uma rajada rompe o crepúsculo, o som persistente gradualmente se dissipa no vazio
As árvores antigas, silenciosas por tanto tempo
Silenciosamente semeiam um novo verde nos anéis do tempo
VII. Brisa de Primavera
Quem é que faz os salgueiros ficarem verdes na margem?
E quanto ao crepúsculo?
O brilho residual ilumina as bengalas que se refletem mutuamente.
[Perfil da Poeta] Também conhecida como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, residente no Brasil, é membro da Sociedade de Poesia da China e presidente da Phoenix America. Seus trabalhos foram publicados em veículos como *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News* e *World Journal*. Ela recebeu o Prêmio Estrela de Prata Literária do Concurso Yunfan Qunxing da Aliança de Escrita Cheng Li'e de 2017 (Top 10) e o Prêmio Nono Poeta Interestelar de 2022 (Top 10 Poetas de Língua Chinesa).