中国古代又将北方和西方的少数民族称为“胡”。据陈寅恪在《五胡问题及其他》里的考证:“ 胡本匈奴Huna专名,去na著Hu,故音译曰胡。”
胡人披发左衽,装束与汉人不同,加上经常侵扰汉人的边境,由此产生一个新的意项,即“胡乱”“任意乱来”的意思。皇甫川里经常听见说某人“胡来”,即此意。
“胡言”,又叫“胡语”,最初指“胡人的语言”,古代中原对北方、西域非汉语族语言的泛称,包括突厥语、吐火罗语、粟特语等。
胡语与汉语迥然有别,汉人听不懂,认为他们语无伦次、难以沟通,因此“胡语”逐渐成了“胡说乱道之语”的代称。
不仅如此。因为关中古代距匈奴、鲜卑、羯、氐、羌等少数民族地区较近,长安又是汉唐都城,随着中外交流和边族内迁,关中是民族大融合的主要地区之一,这对关中话也产生了影响。
作为民族融合的结果,关中话中不少词语属于“胡语”的音译。可例举如下:
“达”或“大”,关中和陕北不少地方对父亲的称呼,实质上是“爹”。《广韵》说:爹,陟邪切,“羌人呼父也”。根据反切原理,“陟邪”得音为“达”(dá)。
“饸饹”,是对蒙古语“蒿高”的转音。
“扁食”,来源于蒙古语,饺子别称。
“麻达〞,意思是来“麻烦,问题”,源自蒙古语。
“把式”,是蒙古语“巴克希”的音译,意为老师,方言里引用来称赞能工巧匠。
“邋遢”,来源于满语,形容人穿戴不整齐、不利索、不整洁。
“皮实”,“结实耐用”之意,来自波斯语。
“龟兹”,关中对民间乐人的称呼。龟兹,音qiū cí,梵语Kucina的音译,是汉代出现的古西域大国之一。龟兹人擅长音乐,龟兹乐舞发源于此。唐代《十部乐》中龟兹乐占重要地位,并作为“四夷乐”之首。唐代坐部伎和立部伎多数乐曲采用龟兹乐。关中民间仍以“龟”汉地本音“gui”呼之,称为“guizi”。
“饦饦馍”,来自了阿拉伯语“托儿目”。
“胡拉海”,指人“不计较个人得失,遇事都抱无所谓态度的老好人”。
“噶达马希”,同于“乱七八糟”,指“一堆各式各样的东西,乱放在一起”。
“瓷马楞登”,又作“瓷马二楞”,意思是”反应迟钝,动作不灵活”。
“扑西来海”,指穿戴不讲究,不整洁干净、邋里邋遢。
“黑嘛古洞”,“漆黑一团”的意思。
“克里麻察”,“行动快些”的意思。
.......
以上都是蒙古语音译。
判断胡语汉译的一个重要标志就是该词的几个字没有语意上的内在联系,例如“克里麻察”几个字在语意上毫不相干。或该字某意项同其他意项毫不相关。例如“胡人”之“胡”同“胡”的传统本义也无丝毫关系。
由此可见,关中方言也不全是汉唐古代雅言的产物。