精华热点 英双语诗选编(19)
作者;王佐臣
一 [目錄]
1《醉眼赏月》
2《日子》
3《寄语时空》
二 [阅读]
○○○
1《醉眼赏月》
如果上天垂怜我
妻就不会匆匆辞别人间
孤寂苦闷
害得余生少趣多愁
思念的滋味
很苦
奢望梦里能会上一面
制止秋夜与蝉同泣
一边忿恨不幸
一边试图觅个知音抚慰
这怪圈赛过鱼藏剑
捅得心成马蜂窝
嘲笑脑海风浪作怪
世上谁没刻骨的忧伤
与其沉沦
不如醉眼赏月
The Chinese and English bilingual poem "drunk eyes and enjoying the Moon"
Author: Wang Zuochen
If God has mercy on me,
My wife won't say goodbye to the world in a hurry.
Lonely and depressed
Make the rest of life less interesting and more sorrowful.
The taste of missing
It's bitter.
I hope to see her in my dream.
Stop crying with cicadas in autumn night
While resentful of misfortune.
While trying to find a bosom friend to comfort
This circle is better than a fish hiding a sword.
Poked the heart into a hornet's nest.
It's all because of the wind and waves in my mind.
Who in the world has no deep sorrow?
Instead of lying flat
You might as well get drunk and enjoy th2e
moon.
2《日子》
叶片在时光中舒展,如杯中茶叶
陶家菊花在晨曦召唤下绽放
苏东坡的月浸美酒——我们至今仍在畅饮
透过缝隙沙粒形成了条星光闪烁带子
山被磨成盐海被化为尘土
每喝一口母亲的汤,都感受其中滋味
杜甫的草鞋踏过战争留下破碎信任
梵高带伤掌心绘出沉入其中星群
在阁楼昏暗角落里,马塞尔品尝着儿时残渣
白居易琵琶弦音与寺庙的雪交织在一起
当乌云笼罩天空时,勇敢者也会屈服——
但光线——透过破碎的瓷器开始闪耀起来
在帝王腐朽墓穴中,没有终点可言
皱纹诉说爱的往昔,便绽放绚烂色彩
Days
Leaves steep in time like tea in ancient cup,
Tao's chrysanthemum unfurls at dawn's command.
Su Shi's moon-drowned wine—we still drink it up,
While sand through cracks becomes a starry band.
The mountain grinds to salt, the sea to dust,
Yet mother's soup holds tides in every sip.
Du Fu's straw sandals tread war's broken trust,
Van Gogh's bruised palms paint galaxies that dip.
In attic gloom, Marcel tastes childhood's crumb,
Bai Juyi's lute strings weave with temple snow.
When storm clouds bruise the sky, the brave succumb—
But light!—through shattered porcelain starts to glow.
No end in tombs where emperors decay,
Life blooms when wrinkles trace love's yesterday.
3《寄语时空》
生命像被露珠亲吻的黎明,如易碎水晶
追寻金色血脉踪迹,感受深邃的暗影
在黄昏的微语中,欢乐与哀伤交织
渴望唤醒了离别,继入坠入梦乡
季节如盛开玫瑰般沐浴雨露中
荆棘缠绕着每一片花瓣叹息
察觉到光线,但是畏惧正蔓延的污渍哟
那夜,熄灭了我眼中燃起的火焰
哦,主啊请赐予这份临时恩典吧
记忆丝线随欲望牵引翩跹起舞
笑声回荡,脸上泪痕
很多人被希望的烈焰所鼓舞
珍藏着共同度过岁月与未启的信
以颤抖的吻署名一一未曾流露,未曾歌颂
To Time and Space
Author: Wang Zuochen
Life’s dew-kissed dawn, a breath on fragile glass—
I trace your veins of gold, your shadows deep,
Where joy and ache in twilight whispers pass,
And longing wakes what parting lulls to sleep.
Your seasons bloom like roses drenched in rain,
Yet thorns cling close to every petal’s sigh;
I grasp the light, but dread the creeping stain
Of night that dims the fire in your eye.
O, grant me stars to map this fleeting grace,
Where memories dance on threads of spun desire—
The laughter’s echo, tear-stains on your face,
Are embers fanned by hope’s defiant pyre.
I hold the unsealed letter of our years,
Signed with a trembling kiss—unshed, unsung.




