踏青
空也静
小鸟不停催促
有蜂引路
穿过一片桃园
一脚踏进麦田
把整个春天踩在脚下
往事一件件复活
归来
弹不掉
浑身沾满的乡情
英文 (English)
A Walk in Spring
KONG Yejing
Little birds keep urging me on,
With bees leading the way.
I pass through a peach orchard,
And step into a wheat field at a single stride.
I trample the entire spring beneath my feet.
Past events come back to life one by one.
On my way back,
I can't shake off,
The nostalgia that covers my body like dust.
日文 (日本語)
春の散歩
空也静
小鳥は絶えず私を急がせ、
蜜蜂が道を案じてくれる。
桃園を抜け、
一歩で小麦畑に踏み込む。
春全体を足元に踏みしめる。
過ぎ去った記憶が次々に蘇る。
戻る道、
払い落とせない、
体にまとった郷愁のようなもの。
法文 (Français)
Une Promenade au Printemps
KONG Yejing
Les oiseaux me pressent sans cesse,
Les abeilles me guident.
Je traverse un verger de pêchers,
Un pas dans un champ de blé.
Je foule tout le printemps sous mes pieds.
Les souvenirs ressuscitent les uns après les autres.
Sur le chemin du retour,
Impossible de se débarrasser,
De la nostalgie qui couvre mon corps.
韩文 (한국어)
봄나들이
공야정
새들은 계속 나를 재촉하고,
벌이 길을 안내해준다.
복숭아 과원을 지나,
밀밭에 한 발짝 들이댄다.
온 봄을 발밑에 밟고 간다.
지나간 일들이 하나씩 살아난다.
돌아오는 길에,
털어낼 수 없는,
온 몸에 묻은 향수.
举报